首页>要闻>天下           天下         

      

宜昌市中心人民医院男科飞度技术养生问答

2017年11月21日 18:14:15 | 作者:飞度新闻免费问 | 来源:新华社
A luxury car exporter’s nearly two-year legal battle to recover a Porsche Cayenne and 0,786 seized by ed States authorities has ended with federal prosecutors in South Carolina agreeing to return the property and drop a civil forfeiture lawsuit.为了夺回被美国当局查扣的一辆保时捷卡宴(Porsche Cayenne)和120786美元(约合75万元人民币)资金,一名豪华汽车出口商打了近两年的官司。现在官司结束了,南卡罗来纳州的联邦检察官同意退还那些财产,并撤销民事罚没诉讼。The deal with the exporter, Alibek Turkayev, follows at least a dozen other similar settlements. In nine states, federal prosecutors have reached agreements with other small companies involved in buying luxury cars in the ed States and reselling them overseas, mainly in China, for a big profit.在与这位名叫阿力别克·图尔卡耶夫(Alibek Turkayev)的出口商达成妥协之前,已经发生了至少十几宗类似的和解案例。九个州的联邦检察官都与其他小公司达成了协议。这些公司为了赚取巨额利润,在美国购买豪车,再将其转卖至海外,主要是中国。In many of those cases, federal authorities in South Carolina, Florida, Georgia and Ohio settled the disputes by returning all of the seized cars. In one of the bigger settlements, federal prosecutors in South Carolina agreed in January to return 57 luxury cars and hundreds of thousands of dollars to Hong Chen and his Mayrock Group, which is based in Virginia.在其中的许多案件里,南卡罗来纳、佛罗里达、乔治亚和俄亥俄州的联邦当局,同意退还所有被没收的车辆,对这些案件达成了和解。在规模较大的一宗和解案中,南卡罗来纳州的联邦检察官于今年1月同意将57辆豪车,连同数十万美元返还给陈宏(音)和他名下总部位于弗吉尼亚州的美石集团(Mayrock Group)。The wave of settlements signals a retreat by federal prosecutors in a campaign against a niche business that seeks to exploit the demand for high-end vehicles in China, where cars that typically retail for ,000 in the ed States can be resold for as much as three times that price.这一系列和解动作表明,联邦检察官打击一种偏门生意的行动偃旗息鼓了。这门生意力图利用中国国内对高端汽车的需求,在美国零售价通常为5.5万美元的汽车,在中国转手就可以卖出三倍的价钱。American export companies were reselling tens of thousands of luxury cars a year to buyers in China and other countries before federal authorities began filing the civil forfeiture lawsuits in 2013 that brought much of the activity to a halt.在联邦当局2013年开始提起民事罚没诉讼之前,美国的出口企业每年会向中国和其他国家的买家,转售数以万计的豪车。诉讼行动开始后,大部分转卖活动停止了。The crackdown was driven largely by agents with the Secret Service and the Department of Homeland Security, who questioned whether these small export companies were violating federal law by using straw buyers — people paid small sums to buy cars — to conceal that the vehicles were being bought by people who had no intention of keeping them and were using cash from other people to make the acquisitions. Federal authorities have argued that using straw buyers is a deceptive practice that potentially deprives American consumers of a chance to buy the luxury cars and limits the ability of automakers to keep tight control over sales to domestic dealers and to foreign countries.这场行动主要是由特勤局(Secret Service)和国土安全部(Department of Homeland Security)的特工推动的。他们怀疑,这些小型出口公司利用“稻草人买家”(straw buyers)的做法违反了联邦法律。这些被称为“稻草人买家”的代购者,付出少量资金来购置车辆,从而掩盖真实买家无意长期持有车辆,且购车资金来自他人的事实。联邦当局称,如此利用代购是一种欺诈行为,潜在地剥夺了美国消费者购买豪车的机会,而且使汽车厂商无法严格控制车辆流向国内经销商还是国外。But the Justice Department recently advised its prosecutors to be more judicious in pursuing civil forfeiture actions — and even criminal cases —against car export companies and their owners.但最近,司法部(Justice Department)建议自己的检察官,在对汽车出口公司及其老板提起民事罚没诉讼,乃至刑事诉讼的行动中,要更审慎一些。“Over the past year, we have been engaged in a comprehensive review of the asset forfeiture program, including straw-buyer luxury export cases and other aspects of the program,” said Peter Carr, a Justice Department spokesman, in an emailed statement. “As a result of this ongoing review, the department is encouraging prosecutors to pursue civil and criminal sanctions for straw-buyer fraud cases that lead to other criminal violations, such as tax fraud, identify theft fraud and the submission of false export documents.”“过去一年里,我们对资产罚没计划,包括代购豪车出口案及该计划的其他方面,进行了全面审核,”司法部发言人彼得·卡尔(Peter Carr)通过电子邮件发表声明称。“因为这项仍在进行的审核工作,司法部鼓励检察官,对构成其他刑事犯罪(如税务欺诈、身份盗窃欺诈和提交虚假出口文件)的代购诈骗案件,追究民事和刑事责任。”In practice, that means using a straw buyer alone to buy a car may not be enough evidence for government agents to seize a vehicle from an export company, said people briefed on the matter who spoke on the condition of anonymity.在操作层面上,这意味着单凭利用“稻草人买家”这一点,可能不构成政府机关没收出口公司车辆的充分据,一些了解情况的人士在匿名条件下透露。Since 2013, raids by the Secret Service have resulted in hundreds of Mercedes, Land Rovers, BMWs and Porsches being seized, many of them just as they were waiting to be loaded onto cargo ships. The Porsche bought by Mr. Turkayev’s company was among 14 luxury cars seized by the Secret Service in South Carolina and in Kearny, N.J. Also frozen by the federal government were millions of dollars in proceeds from the sale of cars to overseas buyers.自2013年以来,在特勤局开展的突击搜查中,已有数百辆梅赛德斯-奔驰(Mercedes)、路虎(Land Rover)、宝马(BMW)和保时捷被没收,其中许多车辆是在等待装运到货船上时被没收的。图尔卡耶夫的公司购买的那辆保时捷,是特勤局在南卡罗来纳州和新泽西州卡尼(Kearny)没收的14辆豪车中的一辆。联邦政府还冻结了数百万美元的资金,这些钱都是向海外买家销售车辆时取得的。Brian Leary, a Secret Service spokesman, declined to comment and referred inquiries to the Justice Department.特勤局发言人布赖恩·利里(Brian Leary)拒绝发表,并表示应询问司法部。The policy change stems from a broad review of the federal government’s asset forfeiture procedures by the Justice Department. In January, Eric H. Holder Jr., the ed States attorney general, said his office was taking steps to make sure that civil forfeiture cases were brought in such a manner “to take the profit out of crime and return assets to victims, while safeguarding civil liberties.”这种政策变动源于司法部对联邦政府资产罚没程序的广泛审查。今年1月,美国司法部长小埃里克·H·霍尔德(Eric H. Holder Jr.)表示,他的办公室正在采取行动,确保民事罚没案件在处理时,能够保“追讨犯罪活动所得的利润,将资产还给受害者,并同时保障公民自由”。Civil forfeiture is a powerful tool that prosecutors can use when pursuing cases involving money laundering, terrorism, drug dealing or other illegal activity. But it is a particularly punitive measure because the burden is often on the defendants to prove that any property and cash that are seized were obtained through lawful activities.检方在追查涉及洗钱、恐怖主义、贩毒或其他违法行为的案件时,可以利用民事罚没这种强大的手段。但这种举措有很强的惩罚性,因为通常需要被告人来明,被没收的资产和现金都是通过合法活动取得的。Lawyers for Mr. Chen, in court papers, had said the seizures forced Mayrock to “cease operations, depriving Mr. Chen of the assets necessary to support his family, to fund his legal defense and to continue to pursue his livelihood.” Mr. Turkayev said the litigation led him to postpone plans to apply to business school.陈宏的律师在法庭文件中写道,罚没举措迫使美石集团“停止运营,使陈宏失去了养家糊口、寻求法律辩护,及继续谋求生计所需的资产”。图尔卡耶夫表示,此次诉讼导致他推迟了申请商学院的计划。A year ago, objections were raised by some car exporters that federal authorities were becoming embroiled in a largely commercial dispute. The car exporters had argued that if automakers had a problem with the reselling of luxury cars overseas, then they needed to put more pressure on car dealerships to insure that a vehicle was being sold to a person for their own personal use.一年之前,一些汽车出口商提出异议,称联邦当局正在介入基本上属于商业纠纷的局面。汽车出口商辩称,如果制造商对将豪车转售至海外的行为感到不满,就需要向经销商施加更多压力,让它们确保汽车只出售给自用客户。The Justice Department’s shift also coincides with a decision by the New York State attorney general, Eric Schneiderman, and the Department of Homeland Security to put aside a joint criminal investigation into the car export business in the metropolitan area, said several people briefed on that investigation who spoke on the condition of anonymity.几名了解相关调查的匿名消息人士表示,司法部调整政策时,纽约州总检察长埃里克·T·施耐德曼(Eric T. Schneiderman)和国土安全部也决定搁置针对纽约市汽车出口企业的联合刑事调查。But not all car export forfeiture cases are being dropped or settled quickly.但并非所有汽车出口罚没案件,都会被撤诉或迅速达成和解。One of the biggest car export forfeiture cases, a lawsuit filed in November 2013 by federal prosecutors in Manhattan that involved the seizure of 48 luxury vehicles, is still active. In January, Judge Katherine Polk Failla of the Federal District Court in Manhattan rejected a motion to dismiss the lawsuit. Judge Failla, in her ruling, said prosecutors had shown sufficient evidence of an “intent to defraud” by the car export company to permit the lawsuit to continue for now.联邦检察官于2013年11月在曼哈顿提起的一宗诉讼仍未结案,在该案中有48辆豪车被没收,这是最大的汽车出口罚没案件之一。今年1月,曼哈顿联邦地区法院的法官凯瑟琳·波尔克·法伊拉(Katherine Polk Failla)否决了驳回诉讼的动议。法官法伊拉在判决书中写道,检方出具了充分的据,表明汽车出口公司“有意欺诈”,因此案件目前仍在继续审理。In some settlements, such as ones reached by federal prosecutors in New Jersey and Brooklyn, only half of the cars seized have been returned to the export companies.在一些和解案件中,比如新泽西和布鲁克林的联邦检察官达成的和解协议,只有一半被没收的汽车归还给了出口公司。Even some in the luxury car export business concede that some companies use items like fraudulent driver#39;s licenses and fake shipping documents to either conceal what they are doing or avoiding paying state taxes.甚至连豪华汽车出口公司的一些工作人员都承认,一些公司会利用伪造的驾驶执照和虚假的运输文件,掩盖他们的所作所为或逃避州税。Still, lawyers who have been defending car exporting companies praised the Justice Department’s guidance on bringing new civil forfeiture cases.但为汽车出口公司辩护的律师,对司法部有关提起新民事罚没诉讼的指导方针表达了赞许。Ely Goldin, a lawyer with Fox Rothschild in Pennsylvania who represents Mr. Turkayev and the car exporter in the New York case before Judge Failla, said many of these actions were cases of “civil forfeiture run amok” and many of the car dealerships were aware that many of the cars would be destined for sale overseas. “The dealerships were not deceived,” he said.图尔卡耶夫的代理律师、福罗律师事务所(Fox Rothschild)的埃利·戈尔丁(Ely Goldin)表示,很多举动都是“滥用民事罚没权”的行为,而且很多汽车经销商都知道,很多汽车会被运往海外销售。他说,“经销商没有受骗。”戈尔丁也是法伊拉法官在纽约审理的那宗案件中,涉案汽车出口商的辩护律师。Mr. Turkayev, who now lives in Brooklyn and goes by the name Alex, said he did nothing wrong in taking advantage of a pricing arbitrage for luxury cars. Still, he said he was not bitter.目前居住在布鲁克林的图尔卡耶夫又名亚历克斯(Alex)。他表示自己利用豪车差价套利的做法没有违法。但他表示自己没有怀恨在心。“I can see where they were coming from. They were just doing their jobs,” Mr. Turkayev said of the prosecutors and Secret Service agents involved in his case. “It has been difficult for me, but the justice system worked as it is supposed to.”“我知道他们的用意,他们只是在做本职工作,”图尔卡耶夫评价负责该案的检察官及特勤局特工时说。“这对我来说很艰难,但司法系统是在做他们应该做的事情。” /201504/368036

China gets it. Russia doesn#39;t.中国明白了。俄罗斯却没有。For now, Vladimir Putin appears to be outsmarting the West. The Group of Seven nations called on Russia Wednesday to #39;cease all efforts to annex Crimea#39; and condemned its #39;unprovoked violation of Ukraine#39;s sovereignty.#39; But there was no sign of real, meaningful sanctions. And that#39;s because Europe--for now--needs Russia#39;s gas.暂时而言,俄罗斯总统普京(Vladimir Putin)现在似乎比西方国家技高一筹。七大工业国(Group of Seven)周三呼吁俄罗斯停止一切吞并克里米亚的努力,并谴责俄罗斯无故侵犯乌克兰主权的行为。但没有迹象显示俄罗斯将真正受到有实质意义的制裁。原因在于欧洲目前需要俄罗斯的天然气。The good news is that future Russian presidents will find it harder to follow in Mr. Putin#39;s footsteps. In due time, capacity improvements in world energy markets will erode Russia#39;s ability to use its mammoth supplies of natural gas to hold its neighbors hostage. Russia will eventually have to join, rather fight against, the modern global economy. It#39;s as if the protesters who ousted Ukraine#39;s Russia-leaning President, Viktor Yanukovych, moved a few years too early.好消息是,俄罗斯未来的总统将发现他们很难追随普京的脚步。在未来的某个时间,全球能源市场产能的提高将削弱俄罗斯利用其庞大天然气供应来挟持邻国的能力。俄罗斯最终将不得不加入现代全球经济,而不是与之对抗。只不过那些抗议者推翻乌克兰亲俄罗斯总统亚努科维奇(Viktor Yanukovych)的时间或许稍微早了几年。By contrast, policymakers in that other former communist power seem to understand that the world is changing and that their economy#39;s standing hinges upon integration rather than isolation. China is hardly a model international citizen--it engages in restrictive trade practices, cyber-spying and saber-rattling over regional territorial claims. But at least some key officials--notably People#39;s Bank of China Governor Zhou Xiaochuan--are deliberately setting a path of liberalization that will eventually compel their country to fall in line with international norms.相比之下,另一个前共产主义阵营中的国家的决策者似乎了解世界正在变化,意识到经济地位取决于融合而非孤立。很难把中国看做标准的国际公民,因为中国采取限制性贸易措施,展开网络间谍活动,并咄咄逼人地提出地区领土主张。但至少一些关键的官员正在刻意设定自由化之路,而这将最终推动中国遵循国际惯例。其中最明显的便是中国央行行长周小川。This week, Mr. Zhou announced that interest rate policy would be fully liberalized in one to two years and that a fully floating, convertible yuan wouldn#39;t be far behind. His comments didn#39;t grab headlines in the way that Mr. Putin#39;s troop maneuvers in Crimea did. But these actions will generate market pressures that will drive further political and economic reform in China, shifting it toward a more market-driven and consumer-focused economy to the benefit of its own citizens and those of rest of the world.本周,周小川宣布利率将在两年内完全放开,人民币距离自由浮动和完全可兑换也不远了。和普京派军队进入克里米亚相比,周小川的讲话并不是那么重要的消息。但这些行动将带来市场压力,进一步推动中国的政治和经济改革,使中国经济向更加依赖于市场力量的消费主导型经济转型,从而令中国民众和世界其他地方受益。Once China removes a cap on deposit rates and forces banks to compete for savings, the artificially cheap borrowing rates that have propped up thousands of inefficient government-connected enterprises and allowed them to flood the world with cheap goods will have to be phased out. Next, as local banks#39; profit margins shrink, the government will need to fully open up the Chinese capital account. This will bring welcome cheap foreign capital into the economy, but it will also radically shake up the hitherto cloistered Chinese financial system. The end result will be a wholesale restructuring of the Chinese economy, which in turn will test the viability of a centrally planned system and the Communist Party apparatus that has thrived off it. Big changes are afoot.一旦中国取消存款利率上限,迫使为揽储而展开竞争,则中国被人为压低的借款利率将最终一去不复返。这样的低利率造就了成千上万低效率的政府相关企业,并让它们得以在全球大量销售廉价商品。接下来,随着中国本地的利润率收窄,中国政府将需要完全放开中国的资本项目。这将为中国经济引入受欢迎的低成本外资,但这同时也将从根本上动摇中国至今仍与外界相对隔绝的金融体系。最终的结果将是中国经济的大规模重组,而这反过来又将检验中央计划体制的可行性以及中共通过中央计划而发展出来的运作方式。巨大的变革正在酝酿之中。These are incredibly bold moves in China. But they are also realistic and pragmatic. With financial innovations --digital currencies, for example--making it ever harder to shut out world economic forces, Beijing knows it can#39;t swim against the tide. The evolving Chinese model recognizes that in the 21st century, true power comes from a nation#39;s ability to harness the innovative drive of global competition. In Russia, by contrast, power is seen as a function of military might and control of natural resources.这些都是中国极其大胆的举措。但这些措施也是现实而可行的。随着诸如电子货币之类的金融创新使得世界经济力量越来越难以被拒之门外,北京深知其不能逆潮流而动。不断变革中的中国模式认识到,在21世纪,真正的实力来自一国利用全球竞争创新动力的能力。相比之下,俄罗斯则认为,实力是军事力量和对自然资源的控制。But this model of power is at the mercy of changes in the rest of the world#39;s energy capacity. Just look at Venezuela, which for many years used its oil monopoly to cajole Latin American states into defying the liberal economic prescriptions of the Washington Consensus. With technological advances now allowing the U.S. to extract ever growing amounts of domestic shale oil and gas, Venezuela#39;s influence is rapidly waning. Not coincidentally, it is now gripped by a roiling financial and political crisis, with inflation hitting 56%.但这种力量模式受制于世界其他地方能源产能的变化。委内瑞拉就是一个例子。该国多年来利用其原油垄断地位诱使拉美国家反对“华盛顿共识”(Washington Consensus)提出的自由经济政策。现在,技术进步令美国得以在本土开采越来越多的页岩油气,委内瑞拉的影响力正迅速减弱。同时委内瑞拉现在正陷入一场动荡的金融和政治危机,通胀率高达56%,这绝非偶然。For now, Russia is avoiding such a fate. The E.U.#39;s hands are tied so long as it needs Russian gas to keep the power on. The U.K. foreign secretary#39;s suggestion this week that the E.U. will purchase more gas from the U.S. wasn#39;t much of a threat while the infrastructure needed to get liquefied natural gas across the Atlantic is still lacking. The best anyone could suggest was Poland#39;s idea that E.U. member countries pool their bargaining power and jointly negotiate gas contracts with Russia.俄罗斯目前暂时避免了这种命运。只要欧洲还需要俄罗斯的天然气发电,欧盟(EU)就难以对俄罗斯采取什么措施。英国外交大臣本周表态称,欧盟将从美国购买更多的天然气,这话还没有太大的威胁,原因是目前仍缺乏跨越大西洋输送液化天然气的基础设施。最好的建议就是波兰提出的办法,即集合欧盟成员国的议价能力,联合起来共同与俄罗斯谈判天然气合约。But Russia#39;s belligerence in Ukraine will inspire an acceleration in the upgrade of production infrastructure elsewhere. What better reason to open up hydraulic fracturing, or fracking -- the technology behind the U.S. shale revolution -- in hitherto inaccessible gas fields in Eastern Europe and the U.K.? And there#39;s now greater incentive to build the liquefaction and re-gasification plants, along with the shipping ports and vessels, that will transport U.S. LNG into Europe#39;s power generation plants.但俄罗斯在乌克兰问题上的好战性将促使世界其他地区加快升级能源生产设施。要在东欧和英国迄今尚难以开采的天然气田采用美国页岩气革命所用的水力压裂技术,这是再好不过的理由了。同时,现在修建液化再气化工厂以及运输口岸和船只的理由也更充分了,这些设施将把美国的液化天然气输送到欧洲的发电厂。Such advances could quickly challenge Russia#39;s closed model of economic and political power. With energy export revenues shrinking, speculators would attack the ruble, eventually running Moscow#39;s sizable foreign-currency reserves dry and forcing a depreciation that provokes defaults by Russian companies on their dollar-based loans. Much like 1998, wealthy Russians would again flee into dollars, euros or pounds, and inflation would return along with economic and political chaos.这类技术进步可能很快对俄罗斯封闭的经济和政治权力模式形成挑战。随着能源出口收入的下降,投机者将会攻击俄罗斯卢布,最终让莫斯科庞大的外汇储备趋于枯竭,并迫使卢布贬值,这会引起俄罗斯企业的美元贷款违约。与1998年的情形一样,俄罗斯的富人将再次通过抢购美元、欧元或英镑来规避风险,俄罗斯也将重新受到通胀的冲击,并再次陷入经济和政治动荡。These changes won#39;t happen overnight. But this is exactly the path that Mr. Putin is laying out.这些变化不会一夜之间就出现。但这正是普京现在安排的道路。 /201403/279767

ZHOUTIE, China — By autumn, the stench of Lake Tai and the freakish green glow of its waters usually fade with the ebbing of the summer heat, but this year is different. Standing on a concrete embankment overlooking a fetid, floating array of plastic bottles, foam takeout containers, flip-flops and the occasional dead fish, Wu Lihong, the lake’s unofficial guardian, shook his head in disgust.中国周铁——到了秋季,太湖散发的恶臭,以及湖面怪异的绿光,通常会随着夏天的热浪一起褪去,但今年的情况有所不同。一处水泥堤坝正对着的湖面上,漂浮着一片恶臭的杂物,有各种塑料瓶、泡沫饭盒、人字拖鞋,以及少量死鱼。太湖的非官方守护者吴立红摇着头,脸上露出厌恶的表情。“If you jumped into this water, you’d shed a layer of skin,” he said one recent afternoon. “The government claims they are cleaning up the lake, but as you can see, it’s just not true.”“要是掉下去,你会脱掉一层皮,”他在最近一天的下午说。“他们说他们在清理了,不过你自己看吧,不是这样的。”Seven years after a toxic algae bloom forced millions of people who depended on the lake to find alternative sources of drinking water, Lake Tai, which straddles two provinces in the Yangtze River delta, remains a pungent symbol of China’s inability to tackle some of its most serious environmental problems.太湖横跨长江三角洲的两个省,是中国的第三大淡水湖。七年前,有毒的蓝藻污染危机爆发,数百万饮用太湖水的居民不得不寻找别的饮用水源。如今,刺鼻的太湖仍然是一个重要的象征,显示出中国无法解决某些极为严重的环境问题。Since the 2007 crisis, which drew widesp domestic news media coverage and prompted a special meeting of the cabinet, the government has spent billions of dollars cleaning up the lake, the country’s third-largest freshwater body. But environmentalists say it has little to show for the money. Hundreds of chemical plants, textile mills and ceramics workshops continue to dump their noxious effluent into the waterways that feed into Lake Tai.中国新闻媒体广泛报道了2007年那次危机,国务院也为此召开了特别会议,自那时以来,政府已经花费了上百亿美元来治理太湖污染。但环保人士说,这些钱几乎看不到效果。数化工厂、纺织厂和陶瓷作坊仍然在将有毒污水排入河道,并最终流入太湖。“Some progress has been made, but we haven’t yet reached a turning point,” said Ma Jun, one of the country’s leading environmentalists. “For many factories, the cost of violating the rules is lower than the cost of compliance.”“治理工作取得了一些进展,但是还没有达到拐点,”中国知名环保人士马军说。“对于很多工厂而言,违规成本低于守法成本。”Also unchanged is the persecution of Mr. Wu, 46, a scrappy, self-taught environmentalist who spent three years in jail on what he said were trumped-up fraud charges — punishment, he said, for his dogged campaign against the factory owners and their local government allies, whom he blames for despoiling the lake.吴立红遭受迫害的境遇也没有改变。吴立红现年46岁,是自学成才的环保人士,行动果断的他曾经坐过三年牢。他说当局为了惩罚他而编造了欺诈罪名,原因是他顽强地与工厂老板及其在当地政府的保护伞做斗争。吴立红说,太湖就是被他们毁掉的。Since emerging from prison in 2010, Mr. Wu has continued his advocacy work, prompting a predictable response from the authorities. He is subjected to periods of confinement at his home in Zhoutie, a village on Lake Tai. His cellphone is monitored by the police and he is barred from traveling beyond Yixing, the township in eastern Jiangsu Province that includes Zhoutie.2010年出狱之后,吴立红继续投身环保倡导活动。结果不出所料,他时常被软禁在周铁镇的家中,手机遭到警方监听,除了宜兴之外哪里也不能去。周铁是太湖边上的一座小镇,属于江苏省东部的宜兴市。Plainclothes police officers often accompany him on shopping excursions, and surveillance cameras line the narrow road to his home. Vengeful officials, he said, have even stymied his efforts to find a job by warning away would-be employers. “If it wasn’t for the garden in front of my house, I’d probably starve,” said Mr. Wu, a short, pudgy-faced man who often sounds like he is shouting, even when indoors.他出门购物时,经常有便衣警察跟踪。在通往他家的狭窄道路上,安装着一排监控摄像头。他说,官员们怀恨在心,甚至警告有意向的雇主不要聘用他,让他找不到工作。“我家前面的菜园里种了点儿菜,要不我就饿死了,”吴立红说。他个子不高,脸部圆胖,即使在室内讲话,也会声音洪亮,仿佛是在喊叫。Reached by phone, an employee of the Zhoutie public security bureau denied that it curtailed Mr. Wu’s freedom.在接到采访电话时,周铁镇的一名公安人员否认限制了吴立红的自由。The experiences of both Lake Tai and Mr. Wu speak volumes about the Chinese government’s often contradictory approach to environmental protection. Confronted by public anger over contaminated air, water and soil, the ruling Communist Party has sought to shutter obsolete steel mills, restrict the number of license plates available to big-city drivers, and recalibrate the economic-growth-at-all-costs criteria used to evaluate local officials. This year, Prime Minister Li Keqiang “declared war” on pollution in a speech to the national legislature.太湖和吴立红的经历,明显体现了中国政府对待环保时,常常自相矛盾的态度。由于公众对空气、水和土壤的污染表达了愤怒,执政的共产党寻求关闭落后的钢厂,在大城市对车辆按尾号限行,并调整了考察地方官员政绩时,不惜一切代价保障经济增长的标准。今年,李克强总理在全国人大开幕式上表示,要向污染“宣战”。But some local officials oppose policies they fear could close factories and eliminate jobs. They also prefer to deal with environmental problems their own way, if at all, which is why Mr. Wu ran into trouble with officials in Jiangsu, a relatively wealthy slice of coastal China that has prospered from its fecund, well-watered landscape but even more from industrial development, which has fouled the region’s rivers and canals.但是,一些地方官员反对某些环保政策,因为他们担心这些政策可能会导致工厂停工,就业岗位减少。而且即使真的想治理环境,他们也只愿意以自己的方式来处理问题,这也正是吴立红在江苏遇到麻烦的原因。江苏是个比较富裕的省份,它的繁荣不仅源自土地丰饶、水源充沛,更重要的是受到了工业发展的推动。但工业发展对这片区域的河流和运河也造成了污染。Beginning in the mid-1990s, when he began noticing a sickly rainbow hue in the once-pristine creeks near his home, Mr. Wu began a campaign to name and shame polluting factories in Zhoutie. He collected water samples in plastic bottles, wrote letters to high-ranking environmental officials and invited television reporters to film how factories secretly discharged their wastewater at night.90年代中期,吴立红开始注意到,他家附近一条曾经清澈的小溪,呈现出了虹一般的怪异色。于是他发起了一项活动,曝光周铁那些排放污染的工厂。他用塑料瓶收集水样,写信给高级环保官员,并邀请电视台记者拍摄这些工厂在夜间偷偷排放废水的情景。In 2001, after local officials drained and dredged a canal that had been polluted by a dye plant in advance of an inspection tour from Beijing, Mr. Wu exposed their ruse — which included dumping carp into the canal and dispatching villagers with fishing rods to complete the Potemkin image of ecological recovery. In the years that followed, he became something of a media celebrity; in 2005, the National People’s Congress named him an “Environmental Warrior.”2001年,北京派人来视察时,当地官员提前准备,对一条被染料厂污染的运河进行了排水和清淤处理。为了制造生态已经恢复的假象,他们还把鲤鱼倾倒进这条运河,安排村民拿上鱼竿,而吴立红揭露了他们的伪装。在随后的几年里,他成为了媒体名人,2005年,全国人大授予了他“十大环保人物”称号。Back in Yixing, which earns 80 percent of its tax revenue from local industry, officials were furious. In 2007, as he was preparing a lawsuit against the environmental bureau, Mr. Wu was arrested and charged with trying to blackmail a company in exchange for withholding accusations of wrongdoing. During his interrogation, Mr. Wu said, he was whipped with willow branches, burned with cigarettes and kept in solitary confinement with little to eat. “The abuse was more than I could take, so of course I signed the confession they had drawn up,” he later said.但是宜兴的官员们怒不可遏。当地80%的财政收入来自工业税收。2007年,正准备状告环保局的吴立红遭到了逮捕,检察部门指控他企图把一家公司的不当行为当作把柄,向其勒索钱财。吴立红说,审讯时有人用柳条抽打他,还用点燃的烟头烫他,他被单独关押,几乎没有东西吃。“打得我受不了,那他们叫我签什么我就签什么嘛,”他后来说。Elizabeth Economy, a senior fellow at the Council on Foreign Relations and author of “The River Runs Black: The Environmental Challenge to China’s Future,” said environmental activists in China must walk a fine line, knowing when it is safe to push and when it is best to keep quiet. “Wu is a maverick, prone to say exactly what he thinks without considering the political consequences,” she said. “That is not the type of political participation that Beijing desires, even if he is right.”易明(Elizabeth Economy)是对外关系委员会(Council on Foreign Relations)的高级研究员,著有《一江黑水:中国未来的环境挑战》(The River Runs Black: The Environmental Challenge to China’s Future)。她说,中国的环保人士必须有所折衷,知道什么时候施压比较安全,什么时候又最好保持缄默。“吴立红是个特立独行的人,心里怎么想嘴里就怎么说,完全不考虑政治后果,”她说。“即使他占理,这种人也不是北京喜欢的那类政治参与者。”That summer, shortly before he was put on trial, the industrial effluent flowing into Lake Tai from the 2,000 factories in the region reached a tipping point, prompting the algae bloom that forced officials in the nearby city of Wuxi to cut off water to two million residents.那年夏天,就在他的案子审理之前不久,该地区2000家工厂排入太湖的工业废水量达到了临界点,导致蓝藻危机爆发,附近的无锡市的官员不得不切断了200万居民的供水。Under the glare of a national spotlight, Jiangsu officials said they would spend more than billion to clean up the lake and vowed to address the problem of toxic algae blooms within five years.此事引起了举国关注,江苏省的官员在压力下表态,他们将投入1000亿元资金治理太湖,并发誓在五年内解决有毒藻类泛滥的问题。But the money, government researchers acknowledge, has had a negligible impact. According to the Lake Tai Basin Authority, 90 percent of water samples taken from the lake this summer were considered so toxic that contact with human skin was ill-advised. Wuxi, in the meantime, has found an alternative source for its drinking water.不过,政府研究人员承认,这些资金投入收效甚微。太湖流域的资料显示,今年夏天取自太湖的水样中,90%存在严重毒性,不宜接触人类皮肤。同时,无锡也找到了饮用水的替代来源。In a recent interview with Xinhua Daily, Zhang Limin, deputy director of the Lake Tai Water Pollution Prevention Office, said the flood of contaminants had begun to level off, although it is still more than three times as much as the lake can absorb without killing most aquatic life.张利民是太湖水污染防治办公室的副主任。近期在接受《新华日报》采访时,他表示,太湖水质呈现稳中向好态势,但污染物排放总量仍然超过环境容量,为不会造成大多数水生物死亡的水平的三倍多。Flushing the lake with water from the Yangtze River has improved water quality somewhat, though critics say it simply pushes pollution further downstream. These days, many polluters have built pipelines to centralized waste-treatment plants that are incapable of handling the flow. Others simply pipe waste directly into waterways through underground conduits that allow them to avoid detection.引长江水入太湖的工程令水质有所改善,但批评者表示,这只会把污染冲到下游。如今有很多排污单位修建了管道,把污水输送到集中处理的工厂,可是这些地方并不具备相应的处理规模。另有一些排污单位则通过隐蔽的地下管道,直接把废水偷偷排入水道。But environmentalists say there is reason for hope. In April, the central government revised the nation’s environmental law for the first time since 1989, imposing steep fines on polluters and requiring companies to disclose pollution data. The regulations, which take effect in January, will also allow environmental groups to file public interest lawsuits against factories that break the law.一些环保人士觉得还有希望。今年4月,中央政府自1989年以来首次修订了《环境保护法》,大幅提高了对排污单位的罚款标准,并要求企业披露污染数据。这些监管规定将于明年1月份生效,届时环保团体也可以对违规工厂提起公益诉讼。Mr. Ma, the environmentalist, said the new measures include important tools for cleaning up Lake Tai and other ailing bodies of water, but the key would be enforcement. “All it takes is the mayor or the head of a county saying, ‘You can’t touch this factory. It’s too important to the local economy,’ ” he said.环保人士马军表示,《环境保护法》的新增内容为太湖等受污染水体的治理提供了重要工具,但关键在于执行。“只要市长或县长说一句,‘不能动这个厂,它对地方经济太重要了,’就会执行不下去,”他说。Mr. Wu said he was less hopeful, noting how little has changed in recent years despite intense pressure from Beijing and the billions of dollars spent. “A lot of that money ends up lining the pockets of local officials,” he said.吴立红说自己抱的希望不大,他指出,最近几年,尽管有来自北京的重压,还花费了上千亿,但并没有什么成效。“好多钱都被当官的给贪了,”他说。His outspokenness has taken a toll on his family, who have also been subjected to frequent harassment. Last year his daughter, Wu Yunlei, went to the ed States on a tourist visa and promptly requested political asylum. “When I was younger, I didn’t understand what my father was doing and I was often angry about the trouble it caused us, but now I’ve come to appreciate it,” she said in an email.他的刚直已经给家人惹来了麻烦,令他们也经常遭到骚扰。去年,他的女儿吴韵蕾持旅游签抵达美国后,马上申请了政治庇护。“小时候,我不理解父亲的做法,经常生他的气,因为那给我们带来了麻烦,但现在我认同了,”她通过电子邮件接受采访时写道。Once content to focus on the environment, Mr. Wu now believes that healing his beloved lake requires more sweeping change. “If with all their wealth, the Communist Party can’t clean up this lake, it tells you the problem is much bigger,” he said. “I’ve come to realize the root of the problem is the system itself.”吴立红原先只关注环境问题,但现在,他认为,要让心爱的太湖恢复原貌,就需要进行更加彻底的改变。“如果说花了那么多钱,共产党还是治理不了太湖的话,那就有更大的问题了,”他说。“后来我就意识到,这是体制的问题。” /201411/345208

As Scots don their clan tartans in celebration of national bard Robert Burns this weekend, they may be surprised to learn they will not be the only ones. Fashion-conscious Chinese shoppers are buying more traditional Scottish clothing than ever before – from tweed suits to golfing trews.在苏格兰人本周末穿上花呢格纹装,庆祝民族诗人罗伯特#8226;彭斯(Robert Burns)的诞辰之际,他们可能会惊讶地得知,他们不是喜欢这种装风格的唯一人群。具有时尚意识的中国消费者正在购买空前数量的苏格兰传统装——从花呢西装到高尔夫格子裤。Estimates from HM Revenue amp; Customs indicate that exports of textiles from Scotland to China are about to hit a record high, after sales in the first nine months in 2013 reached nearly #163;9.7m – outstripping the total for the previous year. Scotland sells more than two and a half times more textiles to China than it did a decade ago.英国税务海关总署(HM Revenue amp; Customs)的估计表明,苏格兰对中国的纺织品出口即将创下历史新高,2013年前九个月的销售达到近970万英镑,超过上年全年总额。如今,苏格兰对华纺织品销售超过10年前的两倍半。According to the tweedmakers of the Isle of Harris, off Scotland’s west coast, the Chinese appear keen to wrap themselves in the history of the region.在苏格兰西海岸外的哈里斯岛,一些花呢格纹生产商表示,中国人似乎喜欢饱含苏格兰历史底蕴的装布料。“It’s about provenance, British [identity] and quality,” said Brian Wilson, chairman of Harris Tweed Hebrides, and a business ambassador for the UK government. “If you can tick these three boxes in China then you’ve got a good chance.”“关键在于原产地、英国(特色)和质量,”哈里斯花呢赫布里底群岛公司(Harris Tweed Hebrides)董事长、英国政府商业大使布赖恩#8226;威尔逊(Brian Wilson)表示。“如果你在中国能够做到这三点,你就有很好的机会。”Harris Tweed Hebrides is responsible for about 90 per cent of the handwoven tweed cloth made in the Outer Hebrides, and is about to secure its first Chinese fashion client. It aly provides tweed upholstery to Chinese customers – by supplying the UK furniture maker Tetrad, which shipped its first products to China this month.在外赫布里底群岛出产的手工编织花呢布料中,哈里斯公司占大约90%,该公司即将争取到首家中国时装客户。它已经向中国客户提供用于家具的斜纹软呢——通过向英国家具制造商Tetrad供货,后者本月向中国发运首批产品。Johnstons of Elgin, a wool and cashmere clothing maker based in the northern Scottish city, exported #163;200,000-worth of goods to China last year. “What the Chinese absolutely love is the history and heritage that some of the companies have,” said Ian Pryde, Johnstons’ export sales director. “Johnstons now is 215 years old. The Chinese love that.” The company recently appointed agents in Beijing and Shanghai to secure more business.在苏格兰北方城市埃尔金,羊毛和羊绒装制造商Johnstons去年向中国出口了20万英镑的产品。“中国人绝对喜欢的是一些企业蕴含的历史和传统,”Johnstons公司的出口销售总监伊恩#8226;普莱德(Ian Pryde)表示。“Johnstons是一家有215年历史的老企业。中国人喜爱这一点。”该公司最近在北京和上海任命了代理商,以争取更多业务。For newer manufacturers, however, the challenge is establishing their brands in the face of competition from Chinese copycats. On a trade visit to Beijing in March last year, Glasgow-based fashion designer Rebecca Torres found that buyers “were really into kilts and tartan trousers.” But she also discovered several Chinese suppliers with names that sounded surprisingly Scottish.不过,对于成立不久的制造商来说,挑战在于面对中国模仿者的竞争确立自己的品牌。去年3月,格拉斯哥时装设计师丽贝卡#8226;托雷斯(Rebecca Torres)在北京进行贸易访问时发现,买家“对苏格兰短裙和格子呢长裤真的很感兴趣”。但她也发现几家中国供应商的名称听上去颇具苏格兰特色。One way Chinese fashionistas have been able to ensure the authenticity of their clothes is by travelling closer to the source. Roubi L’Roubi, creative director of Huntsman of Savile Row – once the tailor to King Edward VIII – has found that customers from Asia are visiting the London shop specifically to order tweed suits. “Some people want to get things from the origin,” he said. “They want to know how it’s woven and where. They’re curious.”中国时尚人士确保装来源正宗的方式之一是亲自前往接近产地的地方。在伦敦萨维尔街,曾是爱德华八世的裁缝的亨斯迈公司(Huntsman)的创意总监Roubi L#39; Roubi发现,亚洲客户专门到这家伦敦商店订购花呢西装。“有些人希望从产地获得产品,”他表示。“他们想知道它是如何编织的,在什么地方做出来的。他们很好奇。” /201401/274430

Inside the K11 Art Mall, an elevator ride away from Burberry, Chloé, Balenciaga and other high-end shops, hundreds of people line up each day to see very different kinds of luxury items on display. An exhibition of 40 paintings by Claude Monet, billed as the largest-ever show of the Impressionist’s work in China, opened in March in a basement gallery space of this retail magnet. On a recent Sunday, 600 people at a time filled the two rooms of the gallery space to see “Monet: Master of Impressionism,” on view until June 15.在K11购物艺术中心里,一部升降梯途经柏利(Burberry)、蔻依(Chloé)、巴黎世家(Balenciaga)和其他高端店铺,每天载着成百上千人去排队观看各种非常不同的奢侈品展示。这个诱人的商场里有一个地下艺术馆,今年3月,克劳德·莫奈(Claude Monet)的40幅画作在那里展出,号称是中国史上最大的印象派画展。不久前的一个周日,一度有600个人挤满了艺术馆的两个展厅,观看这个“莫奈:印象派大师”(Monet: Master of Impressionism)展,该展览持续到6月15日。The approximately 300,000-square-foot art mall opened in May 2013, and it’s not the only one. Many malls in China now make art-viewing part of the shopping experience, with some devoting themselves equally to exhibiting art and selling merchandise.这个购物艺术中心约占地30万平方英尺,于2013年5月开业,它不是唯一的一家。现在中国的很多购物中心把艺术欣赏作为购物体验的一部分,有些购物中心在展示艺术品和销售商品方面同样用心。The K11 Art Foundation claims to have pioneered the concept, known as museum-retail: Each of its art malls have an in-house team that programs the gallery’s offerings and coordinates how other work appears throughout the building.K11艺术基金会声称自己开创了这个被称为“物馆-零售”的概念:它的每个购物艺术中心都有自己的团队,策划艺术馆的展览,协调整个建筑里所有其他物品的展示方式。As art and commerce mix in China, this art-retail concept has become a formidable trend in shopping-happy Shanghai. Here, art is used as a marketing tool to lure shoppers away from competitors. Those at the helm also see such exhibitions as viable forms of art education in a country where access to art can be limited to the rich and malls are destinations for young people and a new generation of wealthy women.在中国,艺术和商业是结合在一起的,所以这个“艺术-零售”的概念在购物天堂上海成了一股强大的潮流。在这里,艺术变成了市场推广、吸引顾客的手段。掌控大局的那些人也把这些展览看做艺术教育的可行方式,因为在这个国度,只有富人才能接触艺术,购物中心是年轻人和新一代富有女性的目的地。K11 Art Foundation, a nonprofit organization registered in Hong Kong, showcases around 20 works by emerging Chinese artists and blue-chip staples at each of its two K11 Art Malls in Hong Kong and Shanghai, along with holding regular exhibitions. At the top of an escalator at the Shanghai mall, a Damien Hirst sculpture of a naked, headless pregnant woman greets shoppers. Near an organic cafe, an interactive work by the Shanghai art collective island6 plays a loop of a woman pacing with shopping bags.K11艺术基金会是在香港注册的一个非营利组织,它在香港和上海开设了两个K11购物艺术中心,分别展示了中国新晋艺术家和世界艺术大师们的约20件作品。在上海K11的扶梯顶端,达米安·赫斯特(Damien Hirst)的无头裸体妇雕塑在欢迎顾客们。在一个有机咖啡店附近有上海艺术团体六岛创作的互动视频作品,循环播放一个拿着购物袋昂首阔步的女人。Over the coming five years, K11 aims to open iterations of its museum-retail centers across China — in Beijing and Guangzhou, and in rapidly developing cities like Shenyang, Tianjin, Haikou, Ningbo and Guiyang. Two will open in Wuhan.在接下来的五年里,K11计划在中国各地开设更多这样的“物馆-零售”中心——北京、广州以及一些快速发展的城市,比如沈阳、天津、海口、宁波和贵阳。武汉将开设两家。Usually the shows are free, but for the Monet show, tickets cost 100 renminbi, about , to offset the cost of shipping, handling and security for the works, which have been loaned by the Musée Marmottan Monet in Paris. After leaving the show, visitors can buy ephemera like framed posters of water lilies at a gift shop.展览通常是免费的,但是莫奈展览的门票是100元人民币,约合16美元,用以弥补运输、处理和安保的成本。这些作品是从巴黎的马蒙丹·莫奈物馆(Musée Marmottan Monet)借来的。看完展览后,游客们可以在礼品店里购买带框的睡莲海报等小物件。The works on view at K11 are not meant to be for sale. Other art malls, however, tack on the dressings of the museum or gallery experience by adding rentable gallery space or staging sporadic mall-wide exhibitions in collaboration with artists, curators or galleries, sometimes making works available for purchase.K11展示的作品不是用来销售的。不过,其他购物艺术中心在物馆或画廊体验上添加了可供租赁的展览空间或者在整个购物中心进行的不定期展览,与艺术家、策展人或画廊合作,有时作品可供购买。K11’s first mall opened in 2009 in Hong Kong, the hometown of its founder and chairman, Adrian Cheng. Retail-empire building runs in his family: His grandfather is the jewelry-store mogul Cheng Yu-tung, one of the richest people in Hong Kong. Mr. Cheng, an avid art collector who was educated in the ed States, started the foundation in 2008 after moving to China.K11的第一个购物中心2009年在香港开业。香港是它的创始人、主席郑志刚的故乡。他的家族建立了一个零售帝国:他的祖父是珠宝大亨郑裕彤——香港最富有的人之一。郑志刚是个热心的艺术收藏者,在美国接受教育,2008年回中国后开设了这个基金会。“At that time, China was like the Great Gatsby,” he said in Hong Kong, where he organized a show of Zhang Enli paintings under the K11 banner during the Art Basel show there.“那时候,中国就像《了不起的盖茨比》(Great Gatsby)里的情形,”郑志刚在香港说。香港巴塞尔艺术展期间,他以K11的名义组织了张恩利画展。He said his malls provided education, like tours and lectures, about new Chinese artists and art in general. “I have the resources,” Mr. Cheng said, adding, “Chinese audiences, or even Western audiences, are not really sure what’s going on with contemporary emerging Chinese artists.”他说自己的购物中心就像巡演或讲座,提供关于中国新晋艺术家和所有艺术的教育。“我有资源,”郑志刚补充说,“中国观众,甚至包括西方观众,并不真的知道中国当代新晋艺术家们在做什么。”Mr. Cheng’s foundation often supplies its two art malls with work from its two K11 Art Villages, in Wuhan and Guiyang, where Chinese artists can apply for residencies. Just before the Monet exhibition, the gallery space held a show produced by artists at these villages. Within the mall itself, Eric Chan, K11’s director of operations in south China, said the focus was on creating a “nonthreatening setting” for viewing art.郑志刚的基金会通常为自己的两个购物艺术中心提供武汉和贵阳的两个K11艺术村的作品,中国艺术家们可以在这两个艺术村申请住所。在莫奈展览之前,该艺术馆举办了这两个艺术村的艺术家们的作品展。K11的南中国区营运总经理陈健豪在购物中心里说,重点是创造一个“没有威压感的”观赏艺术的“环境”。“A lot of people in China think that art is for very rich people and get intimidated,” Mr. Chan said. Galleries aim to attract 25- to 50-year-old women — “the sophisticated lady,” he said — with children’s art classes and collaborations within stores. The MaxMara store at the mall, for example, exhibited works by three Chinese artists that all used the brand’s signature coat.“在中国,很多人认为只有富豪们才能享受艺术,对艺术感到畏惧,”陈健豪说。艺术馆意在用儿童艺术课堂以及与店铺的合作项目吸引25岁至50岁的女人——他称她们为“成熟的女人”。比如,购物中心里的麦丝玛拉(MaxMara)店铺展示了三位中国艺术家的作品,他们都用了该品牌的标志性大衣。Other malls in Shanghai have begun to capitalize on the publicity that high-profile exhibitions can bring. Last fall Jing’an Kerry Center, a chain throughout the city, held a 25-year retrospective of photography from Elle China; LVMH’s L’Avenue held an exhibition of works by the conceptual artist Xu Zhen last year; and in November the new IAPM Mall threw an exhibition opening for David LaChapelle’s photographs of the new line of Tod’s handbags.上海的其他购物中心也开始利用备受瞩目的展览带来的宣传。去年秋天,静安嘉里中心——该中心在上海有几个连锁店——举办了《Elle》中国版的25年摄影回顾展;去年路威酩轩(LVMH)集团的L’Avenue商场举办了概念艺术家徐震的作品展;去年11月,新的上海环贸IAPM商场为大卫·拉切贝尔(David LaChapelle)的Tod’s新系列手袋摄影展举办了一个开幕式。“Contemporary art in China is categorized within the realm of luxury goods,” said Mathieu Borysevicz, the founder and director of BANK gallery in Shanghai, who has worked in the Chinese art world since the 1990s. “Now the malls themselves have taken the initiative to embrace contemporary art. Of course what starts out as grossly superficial may, hopefully, lead to sincere interest in the future.”“中国当代艺术被归属于奢侈品范畴,”上海BANK画廊的创始人、总监马蒂厄·柏利塞维兹(Mathieu Borysevicz)说。他从20世纪90年代起在中国艺术界工作。“现在购物中心主动欢迎当代艺术。当然,一开始看起来很肤浅的活动将来有可能带来真诚的兴趣。”Not all the shows are tied to fashion. On May 30, Réel Shanghai Department Store opened an exhibition titled “In and Out” with works by artists from ShanghART, one of the city’s premier galleries. The monthlong exhibition focuses on installations best served by the large space, like a small aircraft mounted on wheels by Shi Yong, whose work encompasses photography, performance art and installations.不是所有的展览都与时尚有关。5月30日,芮欧(Réel)百货上海公司开幕了一个名叫“艺想天开”(In and Out)的展览,展示的是香格纳画廊的艺术家们的作品。香格纳画廊是上海的顶级画廊之一。这个为期一个月的展览主要展示大型空间最擅长展示的装置作品,比如施勇的一个安装在轮子上的小型飞行器。施勇的作品包括摄影、行为艺术和装置作品。The painter and installation artist Han Feng’s floating city of parchment paper is featured, as is work by Xu Zhen, who produces pieces with a company of around 30 people under his name.这个展览中的其他一些重要作品包括画家、装置艺术家韩锋用羊皮纸做成的漂浮城市和徐震的作品。徐震和他名下的一个约30人的公司一起创作作品。The opening also inaugurated a new gallery space on the top floor of the mall.这个开幕式还同时为该商场顶层的一个新的展览空间揭幕。The idea of an exhibition at the mall, located at the busy Jing’an subway stop, intrigued ShanghART’s director, Lorenz Helbling. “Art needs to be shown to the public,” said Mr. Helbling, who founded the gallery in 1996. “As long as it is done honestly and with respect to the art and artists.” He said that in Shanghai, mixing art with commerce was not just a trend, but a tradition: One of the city’s first major contemporary art exhibitions, “Art for Sale” in 1999, was staged in a shopping center.在繁忙的静安地铁站的购物中心举办展览引起了香格纳画廊的总监何浦林(Lorenz Helbling)的兴趣。“艺术需要被展现给公众,”何浦林说。他1996年创立了该画廊。“只要它(展览)是诚恳的,是尊重艺术和艺术家的。”他说,在上海,艺术和商业的结合不只是个潮流,也是个传统:这座城市的第一个重要的当代艺术展览“待售的艺术”(Art for Sale)1999年在一个购物中心举办。Inside the Monet exhibition, Mr. Chan, K11’s director of operations, pointed out a painting of the bridge in Giverny. It closely resembled Monet’s “Le Pont Japonais” (The Japanese Bridge), which was sold to an Asian bidder at Sotheby’s in New York on May 7 for .9 million.在莫奈的画展上,K11的营运总经理陈健祥特别提到一幅吉维尼的桥的油画。它很像莫奈的《日本的桥》(The Japanese Bridge),那幅画5月7日在纽约苏富比的拍卖会上以1590万美元的价格卖给了一位亚洲买家。“We have a lot of collectors visit,” Mr. Chan said, smiling. “We wonder: Maybe he was inspired by our exhibition?”“有很多收藏者来访,”陈健祥微笑着说,“我们在想:也许他是受到我们展览的鼓舞而来的?” /201407/308997

  • 飞排名问医生赤壁市人民医院泌尿外科
  • 武汉/江夏区治疗性功能障碍多少钱
  • 武汉/男性割包皮有什么好处和坏处
  • 飞度【四川新闻网】武汉/急性前列腺炎费用
  • 飞度新闻养生交流武汉/如果我不射精的话会对身体有什么害处
  • 武汉/做包皮手术医院哪家比较好
  • 飞管家养生咨询武汉/医院看早泄
  • 武汉/看男科怎么样
  • 武汉/包皮包 茎手术多少钱
  • 飞度管家问医生湖北省治疗男性不育多少钱
  • 武汉/治疗龟头炎哪家医院最好飞度技术免费平台
  • 武汉/前列腺囊肿的医院
  • 武汉/治疗前列腺炎最好医院飞度技术服务平台武汉/哪个医院男科比较好
  • 武汉/硚口区男科医生
  • 武汉/早泄治疗哪家医院最好飞度权威医院武汉/治疗少精症需要多少钱
  • 武汉/蔡甸区治疗阳痿早泄飞度养生医生
  • 度排名养生交流武汉/蛋蛋上面长痘痘
  • 武汉/阿波罗男子医院身体检查
  • 华中科技大学同济医学院附属同济医院男科专家挂号
  • 武汉/男科不孕医院
  • 武汉/阿波罗男子医院泌尿外科还要病房吗飞度【养生问答】武汉/切除附睾炎囊肿多少钱
  • 武汉/前列腺炎治疗价格飞度搜病网
  • 武汉/阿波罗男子男科上班时间
  • 飞度咨询搜医生鄂州治疗尿道炎多少钱
  • 武汉/阿波罗医院包皮环切手术室在哪
  • 武汉/肾虚看那家医院飞度管家权威医院
  • 飞度云管家武汉/如何调理性功能
  • 武汉/市江汉区割包皮多少钱
  • 武汉/男性孕前检查
  • 武汉/阿波罗男子不孕不育
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:飞度排名快咨询

    关键词:宜昌市中心人民医院男科

    更多

    更多