四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创


2017年11月21日 18:06:10

昆山市妇幼保健医院去痘印多少钱A truck ploughed into a crowded Christmas market in the German capital Berlin on Monday evening, killing nine people and injuring up to 50 others, in what police described as a deliberate attack.周一晚间,一辆卡车冲入德国首都柏林一处人流密集的圣诞市场,造成9人死亡,多达50人受伤。警方称这是一起蓄意袭击。The incident occurred near the fashionable Kurfürstendamm, close to the Kaiser Wilhelm memorial church, one of Berlin’s most iconic landmarks.袭击发生在时尚的选帝侯大Kurfürstendamm)附近,靠近柏林最著名的地标建筑之一——德皇威Kaiser Wilhelm)纪念教堂。The driver fled the scene, but was later arrested by police. German media reports said a man he had been travelling with had been killed.司机逃离了现场,但随后被警方逮捕。德国媒体报道称,与该司机同行的一名男子已被击毙。The black articulated lorry drove directly into the market, travelling a distance of 50-80 metres and destroying several stalls before coming to a halt. The area was quickly surrounded by a police cordon.这辆黑色铰接式卡车直接冲向市场,在冲撞前行大00米后停下,撞毁了多个摊位。事发现场很快就被警方拉起警戒线。Monday’s events evoked memories of an attack in France in July when Tunisian-born Mohamed Lahouaiej Bouhlel drove a 19-tonne truck along the beach front in Nice, killing 86 people.周一的事件让人回想起今年7月法国发生的那次袭击。当时,出生于突尼斯的穆罕默拉胡瓦杰.布哈Mohamed Lahouaiej Bouhlel)驾驶一9吨重的卡车沿尼斯海滨大道疯狂冲撞,致6人死亡。Police shot the driver dead in the Nice attack, which was claimed by so-called Islamic State.警察击毙了尼斯袭击中的卡车司机,自封的“伊斯兰国IS)宣称对该袭击负责。Television pictures showed the truck in Berlin standing amid the debris of the small wooden stalls that are a feature of the city’s many Christmas markets. Police cars and ambulances converged on the scene.电视画面显示,柏林袭击用的那辆卡车停在被撞毁的木制小摊位的废墟中,这种木制摊位是该市许多圣诞市场的特色。现场停满了警车和救护车。Police tweeted that drivers should avoid the scene of the attack. “Please keep the roads free for us,they said.警方在Twitter上建议司机应绕行受攻击的区域。“请为我们让出道路,”他们说。Germany has been in a state of high alert after two terror attacks in Bavaria carried out by refugees who had pledged allegiance to Islamic State.德国在巴伐利亚发生两次恐怖袭击之后一直处于高度警戒状态,前两次袭击均由宣称效忠伊斯兰国的难民发动。Security officials have long warned that IS could have smuggled operatives into Germany under cover of the 1m refugees who have poured into the country since the start of 2015.德国安全官员长期警告称,伊斯兰国可能00万难民的掩护下派遣袭击人员潜入德国,这些难民015年初开始涌入德囀?Also on Monday evening, three men were seriously injured in Zurich when shots were fired in the prayer room of an Islamic centre near the city’s main station. Swiss police later confirmed they had found a dead body a few hundred metres away but were unable to confirm a connection between the two incidents.同样在周一晚间,在苏黎世主要车站附近一个伊斯兰中心的祈祷室,有手开射击,造成三名男子重伤。瑞士警方随后实他们在几百米外发现一具尸体,但无法实两起事件之间的联系。The latest events are likely to raise fears of xenophobic and religious violence sping in Europe, affecting smaller countries such as Switzerland as well as Germany and France.这些最新事件可能引发对仇外心理,以及宗教暴力在欧洲蔓延的担忧,对瑞士等较小国家以及德国和法国造成影响。来 /201612/484744江苏省昆山百达丽整形医院激光祛太田痣多少钱China will employ qualified lawyers and legal experts as legislative workers through open recruitment, according to a document issued by the general office of the Communist Party of China Central Committee.根据中共中央办公厅近日发布的一份文件指出,我国将从合格的律师和法学专家中公开选聘立法工作者。The legislative affairs bodies of the legislatures, and those of the government, will be allowed to recruit lawyers and legal experts to draft bills and regulations, according to the document.该文件称,法制工作机构和政府法制部门将可招录律师、法学专家从事法律法规的起草工作。The document also asks courts and procuratorial organs to reserve an appropriate number of vacancies for qualified lawyers and legal experts when recruiting judges and prosecutors.该文件还要求,法院和检察机关在招录法官、检察官时,应预留适当数量的岗位用于从合格的律师、法学专家中选拔法官、检察官。In addition to rich experience and professionalism, the candidates for those positions should uphold the leadership of the CPC and be loyal to the Constitution and laws. And their belief in socialist legal system should be firm, according to the document.该文件指出,除了丰富的经验和职业精神之外,这些职位的候选人还应坚持中国共产党的领导,忠于宪法和法律。他们对社会主义法律体系的信仰应该是坚定的。The 17-clause document also lists seven occasions which will disqualify a candidate from recruitment, including receiving criminal penalties or losing licenses or jobs due to the violation of laws and codes of conduct.这一总共17条规定的文件还列出了七种可以从选聘中取消候选人的情况。包括因违反法律和行为准则,而受到刑事处罚或吊销执业、工作的情况。Once recruited, the lawyers and legal experts can no longer hold part-time jobs in enterprises and law firms, according to the document which took effect on June 2.该文件于6日正式实施,它还规定,一经录用,律师、法学专家不得再在企业或律师事务所兼职。来 /201607/452811昆山女子医院光子脱毛多少钱

江苏昆山市百达丽医院脱毛多少钱昆山百达丽整形美容医院光子嫩肤手术多少钱Donald Trump said fresh allegations he had groped or made unwelcome sexual advances towards women are a “total fabricationand claimed to have proof of their falsehood that he would release.唐纳#8226;特朗Donald Trump)表示,有关他曾猥亵妇女或对妇女做出对方不愿接受的挑逗行为的新指控“纯属捏造”,并声称拥有这些指控虚假的据,并将予以公开。The accusations, made by several women who recounted incidents stretching over three decades, have come amid mounting scrutiny of the Republican presidential candidate’s personal life, which continued to damage his standing in opinion surveys.这些指控由多名妇女发出,她们讲述的事件发生在延续30年的漫长期间。这些指控出现之际,各方对共和党总统候选人个人生活的审视不断加强,他在个人生活中的行为继续破坏着他在民调中的持率。“These events never, ever happened,Mr Trump said at a campaign rally in West Palm Beach, Florida. “The claims are preposterous, ludicrous and defy truth, common sense and logic. “特朗普在佛罗里达西棕榈West Palm Beach)的一个竞选集会上表示:“这些事件压根就没发生过。这些指控荒谬、可笑且违背事实、常识和逻辑。”The couterattacks by Mr Trump appeared to be part of a concerted effort by the New York real estate developer to take off “the shacklesand abandon his more constrained campaign style, which had seen him gain in the polls against Democrat Hillary Clinton.特朗普的反击似乎是这位纽约地产商协调努力的一部分,目的是卸下“枷锁”,放弃更为克制的选战风格,而克制的选战风格曾使他的民调持率相对民主党Democrat)希拉#8226;克林Hillary Clinton)上升。New polling from battleground states showed Mr Trump nine points behind rival Hillary Clinton in Pennsylvania in a Bloomberg poll and 2 points behind the Democrat in North Carolina, a southern state where he recently led.来自选举战场州的最新民调显示,特朗普在彭(Bloomberg)的民调中在宾夕法尼亚州的持率比竞选对手希拉里#8226;克林顿落点,在北卡罗来纳州的持率比这位民主党人落后2点。北卡罗来纳州是美国南方的一个州,特朗普在该州的持率近期曾是领先的。“The five point swing is due to#8201;.#8201;.#8201;.#8201;a Trump decline among independents,said David Paleologos, who conducted the North Carolina poll for Suffolk University. “[Mrs Clinton] appears to have benefited from the fallout over Trump’s lewd comments about women.”为萨福克大Suffolk University)主持这次北卡罗来纳州民调的戴#8226;帕莱奥洛戈斯(David Paleologos)表示:“出点的摆动是由于……特朗普在独立选民中的持率下滑。(希拉里)似乎受益于特朗普对妇女下流言论的冲击波。”At the Florida rally, Mr Trump said the new allegations were part of a media campaign to support the political elites.在佛罗里达州的集会上,特朗普表示,对他的新指控是为持政治精英人士而开展的媒体造势的一部分。“For them, nothing at all is out of bounds,he said. “They will attack you, they will slander you, they will seek to destroy your career and your family.”他说:“对他们来说,任何事情都不是出格的。他们会攻击你,他们会诋毁你,他们会试图毁了你的职业生涯和你的家庭。”The candidate also took to Twitter to attack stories in The New York Times and People magazine with allegations from three women who claimed he touched them inappropriately or tried to kiss them against their will.这位候选人还借助Twitter网站,对《纽约时报The New York Times)和《人民People)杂志的有关报道发起抨击。这些报道包括了来自三名妇女的指控,她们声称曾遭特朗普以不当方式抚摸或试图违背她们的意愿亲吻她们。The allegations extended a two-week run of controversy for Mr Trump. He had been in a tight race with Mrs Clinton in mid-September, but has fallen behind after a shaky first debate performance and the release of an 11-year old in which he brags about groping women.这些指控延长了围绕特朗普的持续两周的争议。特朗普月中旬还在与希拉里进行激烈角逐。然而,在第一次电视辩论中的欠佳表现,以及一1年前旧视频公布之后,特朗普的持率落在了后面。These allegations appeared to contradict his assertion in the second presidential debate that “I have notkissed women without consent or groped them.这些指控似乎与他在第二轮总统辩论中“我从未”就亲吻妇女或猥亵她们的断言存在矛盾。来 /201610/472198昆山妊娠纹手术多少钱Rodrigo Duterte, the president of the Philippines, caused shock and sniggers around the world when he called Barack Obama the son of a whore. 菲律宾总统罗德里戈#8226;杜特尔特(Rodrigo Duterte)说巴拉克#8226;奥巴Barack Obama)是婊子养的,引起了全世界的震惊和窃笑。But the Duterte comment that will have really hurt the White House came a few days later. 但杜特尔特真正伤害白White House)的言论是几天后发表的。Announcing that he was ending joint naval patrols with the US in the South China Sea, the Philippinespresident stated: China is now in power and they have military superiority in the region.这位菲律宾总统宣布,他将结束本国与美国在南中国South China Sea)的海军联合巡逻。他声明:中国眼下势力正强,他们在该地区拥有军事优势。That statement will sting in Washington. 该声明将刺痛华盛顿方面。Throughout the Obama years, the US has attempted to reassure all its Asian allies that America has both the means and the will to remain the dominant military power in the Asia-Pacific region. 纵观奥巴马执政这些年,美国一直试图让所有亚洲盟友放心:美国既有在亚太地区维持主导性军事实力的手段,又有这样做的意愿。President Obama set the tone in a landmark speech in 2011, when he firmly asserted that the ed States is a Pacific power and we are here to stay. 美国总统奥巴马在2011年的一次里程碑式讲话中为此定下了基调。他当时坚定地断言道,美国是一个太平洋大国,将坚守这一地区。Since then America has transferred more of its navy to the region and Mr Obama has regularly made the long journey from Washington to East Asia. 从那时起,美国向亚太增派了更多海军兵力,奥巴马经常不远万里,从华盛顿出发到访东亚地区。But Mr Duterte has now directly challenged the idea that America is still the hegemon in the Pacific. 但如今,杜特尔特直接挑战了美国仍是太平洋霸主的观点。If others take his view, power could drain away from Washington, as more countries in the region begin to defer to Beijing.如果其他人接受他的看法,随着更多国家开始顺从于中国,力量可能会从华盛顿手中溜走。The Philippinespresident’s assessment of the military balance between the US and China is questionable. 菲律宾总统对于美中军事平衡的评估是值得商榷的。The Americans currently have 11 aircraft-carriers, while China has one with another on the way. 目前,美国拥1艘航空母舰,而中国只有一艘——另外还有一艘将于不久后下水。But Chinese military spending has been rising fast for decades. 但几十年来,中国的军费开一直快速增长。And Beijing has also invested in the kinds of equipment, including missiles and submarines, that potentially make America’s aircraft carriers very vulnerable.北京方面还投资研发包括导弹和潜艇在内的各种装备,这些装备可能使美国的航母变得非常易受攻击。Over the past year, China’s new confidence has been reflected in its programme of island building in the South China Sea, designed to reinforce Beijing’s controversial claim that roughly 90 per cent of that sea falls within its territorial waters. 过去一年里,中国新的信心已在其南中国海造岛计划中反映出来。该计划是为了强化北京方面备受争议的主张,即大约90%的南中国海海域属于中国领海。The Americans have been unable to stop this clear assertion of Chinese power and have restricted themselves to sailing past the disputed and increasingly militarised islands to signal that they do not accept China’s claims.美国人一直无法阻止中国这种明确的实力展示,所做的仅仅是驶过这些存在争议、军事化程度越来越高的岛屿,以示他们不接受中国的主张。The importance that the US attaches to the South China Sea has been repeatedly emphasised by the Obama administration. 奥巴马政府已反复强调了美国对南中国海的重视。In an article on America’s Pacific century, published in 2011, Hillary Clinton pointed out that half the world’s merchant tonnage flows through this water. 011年发表的一篇题为《美国的太平洋世纪America’s Pacific century)的文章中,希拉里#8226;克林Hillary Clinton)指出,经由这片海域运输的货运量占到全球总货运量的一半。The US fears that Beijing intends to turn these crucial waters into a Chinese lake.美国担心,北京方面有意把这些关键水域变成中国的(一个)湖。The Americans have long insisted, reasonably enough, that their position on the South China Sea is about upholding international law rather than engaging in a power struggle with China. 美国人长期以来坚称——可以说不无道理——他们对于南中国海的立场是为了维护国际法,而不是与中国展开力量角逐。The Philippines has been vital to this law-based strategy. 对于这种基于法律的策略,菲律宾一直是至关重要的。In July, Manila won an international legal challenge to Beijing’s claims over the South China Sea, a ruling that was widely seen as a major setback to China’s ambitions. 今年7月,菲律宾在一个国际仲裁庭上挑战中国在南中国海的领土主张时获得了胜利,这一裁决被普遍认为代表着中国雄心遭遇一次重大挫折。Yet it is rather hard for America to defend the legal rights of the Philippines, when Mr Duterte curses Mr Obama in public and then curtails joint naval patrols.然而,当杜特尔特公开咒骂奥巴马、接着又缩短美菲海军联合巡逻时,想让美国捍卫菲律宾的合法权利,是相当困难的。The US does have other partners in the region. 诚然,美国在该地区有其他合作伙伴。Last week Japan announced that it will carry out naval patrols with the US in the South China Sea. 上周,日本宣布将与美国在南中国海开展海军联合巡逻。But a partnership with Tokyo, which is locked in a bitter rivalry with Beijing, makes the maritime issue look more like a power struggle with China, rather than a question of international law, particularly since the Russians and Chinese have just completed their own joint exercises in the South China Sea. 但是,与当前正和中国激烈对抗的日本联手,使这个海上问题看起来更像是与中国的力量角逐,而不是国际法问题,特别是考虑到俄罗斯和中国刚在南中国海完成了联合演习。Under the circumstances, many Southeast Asian countries will be tempted to stand to one side rather than risk being caught up in a clash of regional titans.在这种情况下,许多东南亚国家将想要选边站,而不是冒被卷入地区巨头冲突的风险。The sense that America’s pivot to Asia is in trouble is compounded by the growing doubts about the fate of the Trans-Pacific Partnership (TPP), a trade deal promoted by the US.人们感到,美国的重返亚洲战略已陷入困境,更糟糕的是,人们对于美国推动的贸易协议《跨太平洋伙伴关系协定TPP)的命运感到越来越怀疑。The TPP brings together 12 nations, including Japan and the US, but excludes China. TPP2个成员国,包括日本和美国,但却把中国排除在外。The deal is widely seen as a counter to China’s growing economic dominance in the Asia-Pacific region.该协定被广泛认为是对抗中国在亚太地区不断增强的经济主导地位的一项武器。Pleading the case for the TPP before the US Congress, Shinzo Abe, Japan’s prime minister, argued: Long term its strategic value is awesome.在美国国会为TPP辩护时,日本首相安倍晋Shinzo Abe)提出:从长期来看,TPP的战略价值是巨大的。But the entreaties of Mr Abe and Mr Obama seem unlikely to save the TPP. 但安倍和奥巴马的恳求似乎不太可能保住TPP不流产。Donald Trump and Mrs Clinton, the two main candidates for the US presidency, have come out against the deal. 美国两位主要的总统候选人唐纳#8226;特朗Donald Trump)和希拉里都已公开反对TPP。Mr Obama may still try to force it through Congress before he leaves office. 奥巴马在离任前或许仍会尝试强力促使国会通过TPP。But the chances of the TPP surviving the current climate of protectionism in America seem small.但在当前美国的保护主义氛围下,TPP存活下来的可能性似乎很小。If the US fails to pass the TPP, America’s Asian allies will feel badly let down. 如果美国未能通过TPP,其亚洲盟友会感到非常失望。They have risked antagonising Beijing by signing up to a US-led initiative. 他们冒着激怒中国的危险,签署了这项美国主导下的倡议。Now Washington may jilt them at the altar. 现在,华盛顿方面或许会在最后关头抛弃他们。On a recent visit to the US capital, Lee Hsien Loong, the Singaporean prime minister, called the TPP a litmus test of (American) credibility and seriousness of purpose in Asia. 不久前,新加坡总理李显Lee Hsien Loong)在访问美国首都时,把TPP称为一块考验(美国在亚洲)可信度和目标严肃性的试金石。He pointed out that the implications go well beyond trade, extending to the credibility of America’s security guarantees to its Asian allies.他指出,其影响远远超出贸易范畴,延伸到美国给予亚洲盟友的安全保的可信度。Unfortunately, long-term strategic thinking is almost impossible in the current maelstrom of American politics. 遗憾的是,在当前美国的政治大漩涡中,着眼长远的战略思考几乎是不可能的。As a result, President Obama faces the sad prospect of leaving office with his signature foreign-policy initiative the pivot to Asia sinking beneath the Pacific waves.结果是,美国总统奥巴马面临一种悲惨前景:当他卸任时,他标志性的外交政策倡议——重返亚洲——会沉入太平洋的波涛之下。来 /201609/467626昆山哪个整形医院点痣好

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29