楼主:飞度【养生在线】 时间:2018年02月24日 11:53:43 点击:0 回复:0
Beijing (AFP) - The ed Nations#39; AIDS agencyMonday condemned a draft Chinese regulation to ban HIV-positive people fromspas and public bathhouses, as campaign groups expressed outrage over theproposal.北京(法新社)-星期一,联合国艾滋病机构谴责中国禁止HIV阳性者进入SPA和公共浴室的条例草案,表达了对这一提案的愤慨。The proposed Ministry of Commerce rule is thelatest instance of longstanding discrimination against HIV-positive people inChina.商务部提出的规则是中国长期存在歧视艾滋病阳性者的最新案例。A draft was posted online by China#39;s StateCouncil, or cabinet, and orders spas and similar establishments to prominentlydisplay signs prohibiting ;people with sexually transmitted diseases, AIDSand infectious skin diseases;.国务院在网上发布了这一草案,命令SPA和类似设施在显要位置张贴禁止“有性传染病,AIDS和皮肤传染病的人禁入”的标志。Hedia Belhadj, China country coordinator forUNAIDS, said Monday it was concerned by the provision and called for it to beremoved.Hedia Belhadj,联合国艾滋病规划署的中国协调人周一说,关注这一条款,要求取消。She pointed out there is no risk of transmissionof HIV in a spa or bathhouse setting. ;UNAIDS recommends that restrictionspreventing people living with HIV from accessing bath houses, spas and othersimilar facilities be removed from the final draft of this policy,;Belhadj told AFP.她指出,在SPA和公共浴室里没有传播HIV的风险。“联合国艾滋病规划署建议,防止HIV携带者禁入公共浴室、SPA和其他类似场所的限制应该在政策的最终草案中移除。” Belhadj对法新社说。She urged that ;any other policiespreventing people living with HIV from accessing public or private servicesalso be revised;. UNAIDS estimates that there are 780,000 peopleliving with HIV in China. Chinese campaign groups blasted the proposedrule, which is open for public consultation until next month.她敦促说“任何防止HIV携带者禁入公共场所和私人务的政策都应该修改。”联合国艾滋病规划署估计在中国有780,000人携带HIV。中国的运动团体抨击这一拟定中的规则,这一规则正在公开征求公众意见,直到下个月。;The only value of this draft law is indiscriminating against those with AIDS,; Yu Fangqiang, director of theNanjing-based anti-discrimination NGO Justice for All, told AFP. His organisation and five other domestic NGOsare seeking to collaborate on a response, he added. ;This law must be changed. All the HIV NGOsknow this new rule, and they want to fight it,; Yu said.“这一草案的唯一价值就是歧视艾滋病患者,” 南京反歧视非政府组织的领导 Yu Fangqiang对法新社说。他补充道,他的组织和其他五个非政府组织正在寻求联合起来做出反应。“法律必须更改。所有HIV非政府组织都知道这一新规则,并且他们打算反对它,”Yu说。 /201607/455988

Normally, after the parties of Bastille Day, the French begin drifting off on holiday. People disappear to country homes, beaches or resorts where they spend weeks eating, drinking and lazing. Meanwhile foreign tourists — one of France’s few growing income streams — flood the world’s most visited country.“巴士底日”(Bastille Day,即法国国庆日)狂欢后,法国人通常会开始外出度假。人们遁往乡间别墅、海滩或度假胜地,享受数周的休闲时光,吃喝消遣。与此同时,外国游客(法国为数不多还在增长的收入来源之一)也会纷纷涌入这个世界最热门的旅游目的地国。But after a jihadist in a truck killed 84 people in Nice on Bastille Day, the French are trying to comprehend their new normal: terror attacks. As prime minister Manuel Valls admitted: “France must live with terrorism.” In just 18 months, the country has fundamentally changed.但经历了国庆日当天的尼斯惨案(一名圣战分子驾驶卡车冲进人群导致84人死亡)之后,法国人正在试着接受他们的新常态:恐怖袭击。法国总理曼努埃尔#8226;瓦尔斯(Manuel Valls)承认道:“法国不得不与恐怖主义生活在一起。”不过一年半时间,这个国家就发生了翻天覆地的变化。There are three layers to French life. Layer one is everyday perfection: that glass of wine in an ordinary bistro in a commonplace street. The Germans call it “living like God in France”. Layer two is economic stagnation, the sense that set in early this century that the country’s model is stuck. In December 2014, a fairly typical survey by BVA-WIN found that only 17 per cent of French people thought 2015 would be better than 2014. That ranked France 60th out of 65 countries for pessimism. Moreover, the French were unhappier than people in other rich countries — a finding now so commonplace in happiness research that it’s known as the “French paradox”.法国人的生活包含三个层次。第一层是完美的日常生活:在街头巷尾普通的小酒馆里喝上一杯。德国人称“在法国活得像上帝”。第二层是不景气的经济,本世纪初人们就开始觉得法国模式不行了。2014年12月,法国民调机构BVA与WIN联合进行的一项相当具有代表性的调查发现,仅有17%的法国人认为2015年会比2014年更好些。因此以悲观程度而言,法国在65个国家中排名第60位。此外,与其他富裕国家的民众相比,法国人的幸福感更低——在关于幸福的研究中这个结论已是如此常见,以至于被称为“法国悖论”。And French pessimists were right: 2015 began with the deadly attacks on Charlie Hebdo newspaper and the kosher supermarket in Paris. Since then, the surface layer of French life has been fear of terrorism.法国的悲观论者没看错:2015年一开始就发生了针对巴黎《查理周刊》(Charlie Hebdo)总部以及犹太超市的致命袭击。自那时起,对恐怖主义的恐惧就成了包裹法国人生活的表层了。This fear is the parents’ meeting to discuss whether terrorists could break into your children’s school. It’s the university seminar you can only attend if you register in advance, with full passport details. It’s the security guard who searches you before you can enter your local post office. (Incongruously, the booming anti-terror sector has created thousands of jobs for low-skilled Muslim men.)家长们聚在一起讨论恐怖分子是否可能闯入孩子们的学校;只有提前登记并提供完整的护照信息,你才能参加大学研讨会;走入当地邮局前,你得接受保安人员搜身——这些无不体现了这种恐惧。(奇怪的是,急速发展的反恐产业为没有一技之长的穆斯林男性创造了数千个就业岗位。)The French now live with the constant worry that the sky could fall on their heads. One glorious afternoon during the Euro 2016 football tournament, over a drink in Marseille’s Old Port, the friend I was with half-joked: “Shall we go, before this terrace is raked with machinegun fire?” The terror in Nice soon afterwards was terrifyingly predictable. The previous day in Paris, passing a poster advertising James Watkins’ new movie Bastille Day, about a massive terrorist plot, I had thought: Don’t let this be prescient.如今,法国人生活中挥之不去的担忧是:天可能会塌下来。2016年欧洲杯赛事期间一个阳光明媚的下午,我和一位友人在马赛老港(Marseille’s Old Port)喝酒,朋友半开玩笑地说:“我们是不是该在这个露台遭到机扫射之前离开?”不久后发生的尼斯惨案被料中了。惨案发生前一天,在巴黎街头走过詹姆斯#8226;瓦特金斯(James Watkins)执导的关于一场大规模恐怖主义阴谋的新电影《巴士底日》(Bastille Day)的宣传海报时,我心想:但愿这不会成为预言。France has experienced some variety of terrorism in every postwar decade, but never as bad as this. The last seven months have seen the two deadliest acts of terrorism in modern French history: the Paris attacks in November that killed 130 people, and Nice.战后每一个十年中,法国都经历了某种形式的恐怖主义,但情况从未像今天这样严重。过去七个月见了造成法国现代史上伤亡最惨重的恐怖活动:去年11月导致130人遇难的巴黎恐怖袭击以及刚刚过去的尼斯惨案。Before Nice, fear was focused on Paris. Almost every aspect of French life is overcentralised, and the capital had suffered disproportionately from terror. But if hell can break out in a sleepy beach town that lacks only a sandy beach, a place where millions of French people have happy holiday memories, then nowhere in France feels safe.尼斯惨案发生前,恐惧主要集中在巴黎。法国人生活的几乎每一个方面都过度集中,因此,首都巴黎是遭受恐怖袭击最多的地方。但是,在一座悠闲的只差一片沙滩就完美、给数百万法国人留下开心假日记忆的海滨城市都能发生如此残暴的袭击,那法国就没有任何能让人感到安全的地方了。Like other recent terrorists, the Nice jihadi seems to have acted alone. Whereas al-Qaeda liked to orchestrate elaborate attacks, Isis has “crowdsourced” terrorism, says the Soufan Group, a security consultancy. And France has a reservoir of thousands of potential do-it-yourself jihadis.像近期其他的恐怖分子一样,制造尼斯惨案的圣战分子似乎是单独行动。安全咨询公司Soufan Group表示,基地组织(al-Qaeda)喜欢精心策划复杂而周密的攻击,而ISIS已将恐怖活动“众包”出去。而法国境内存在成千上万的潜在的“独狼”圣战分子。Terrorism that requires barely any planning beyond renting a truck is almost unstoppable. The French authorities cannot turn the entire country into a kind of airport security zone. Perhaps it’s lucky that France lost the final of Euro 2016 to Portugal last Sunday. Had Les Bleus won, the crowds waving tricolours in every town square could have been targets. Only one other developed country lives with comparable everyday danger: the US, with its bizarre gun laws.只需租一辆卡车就可以发动的恐怖袭击几乎无法被阻止。法国当局不可能把整个国家变成一个类似机场安全区的地方。法国在2016年欧洲杯决赛中输给葡萄牙或许并非坏事。如果法国队赢了决赛,每个城市广场上挥舞三色旗的人群都可能成为袭击目标。在其他发达国家中,只有一个国家的民众每天生活在类似危险中——有着奇怪法律的美国。So far, the French have remained surprisingly tolerant in the face of Islamist terror. The annual survey by the National Consultative Commission on Human Rights found that racism decreased in 2015. In regional elections last December, just after the worst attack, the French mainstream voted tactically for Socialist and Republican candidates to prevent the anti-immigrant Front National from winning a single region. Voters may repeat the trick in next year’s presidential elections.迄今为止,法国在面对伊斯兰恐怖主义时仍保持着惊人的宽容。法国国家人权咨询委员会(CNCDH)进行的一年一度的调查发现,种族歧视在2015年有所减轻。去年12月在地区选举中(就在那次最严重的袭击发生之后),法国主流选民有策略地投票持社会党和共和党候选人,以防反移民的法国国民阵线(National Front)在任一选区获胜。在明年的总统选举中,选民们可能还会这样做。Still, if the French were pessimistic and unhappy before the increase in terrorism, imagine the national mood now.不过,如果说在恐怖活动增多前法国人就已经感到悲观、不幸福,想象一下现在国民该是什么样的心态。 /201607/455309

  • 红河州第一人民医院激素检查
  • 曲靖/市妇幼保健院专家咨询飞管家指定医院
  • 保山市妇幼保健院免费取环飞排名免费问答
  • 丽江市玉龙纳西族县宁蒗彝族县女性不孕哪家好
  • 云南/省送子鸟医院做不孕不育的费用飞度养生对话
  • 楚雄市双柏县牟定县南华县姚安县不孕不育在线咨询飞管家名医昆明/市官渡区妇幼保健院官网
  • 飞度医院排名东川市第一人民医院做不孕不育多少钱
  • 飞度新闻养生问答网昆明/市安宁市人民医院输卵管不通治疗飞度新闻知道健康
  • 云南/第一人民医院取环费用
  • 昆明/送子鸟不孕不育医院封闭抗体治疗飞管家免费问
  • 昆明/送子鸟不孕不育医院取环需要多少钱飞度管家医院排行云南/省昆明/市中医院结扎后复通
  • 文山/州人民医院治疗多囊卵巢多少钱
  • 飞管家医院表临沧市妇幼保健院阴道宫颈炎
  • 昭通市中医医院处女膜修复多少钱
  • 飞度管家推荐医院解放军昆明/总医院输卵管粘连飞度免费问答
  • 飞度管家四川新闻网云南/省第三人民医院取环多少费用
  • 红河州第一人民医院精索静脉曲张手术费用飞度管家健康门户昆明/送子鸟不孕不育医院不孕不育医生
  • 飞度咨询云管家大理州妇幼保健医院专家咨询飞度免费问答
  • 昆明/市延安医院输卵管通液飞度养生对话
  • 昆明/市安宁市人民医院取环手术
  • 景洪市勐海县勐腊县治疗宫颈糜烂卵巢囊肿输卵管炎价格表
  • 飞度管家咨询页大理市祥云县宾川县弥渡县永平县云龙县去哪家医院复通输卵管好
  • 度排名快问答网西双版纳州人民医院宫腔镜手术多少
  • 昆明/医学院第二附属医院疏通输卵管堵塞飞度管家云管家
  • 文山/州人民医院卵巢囊肿治疗
  • 昆明/医科大学第二附属医院输卵管堵塞
  • 昆明/妇幼保健医院复通手术
  • 香格里拉妇幼保健院复通输卵管飞度咨询页
  • 飞管家快问楚雄市双柏县牟定县南华县姚安县去哪男科
  • 云南/送子鸟不孕不育医院做不孕不育多少钱
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐