旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

信丰县人民医院治疗腋臭多少钱飞度新闻免费问答吉安开双眼皮医院

来源:度排名快对话网    发布时间:2018年02月23日 10:48:35    编辑:admin         

An archipelago known for its Buddhist temples, the Tibetan capital and a seaside city known for corrupt real estate deals, are the only three cities in China to meet national air quality standards, in a stark illustration of how pervasive pollution has become in the world’s most populous country.中国只有三个城市达到国家空气质量标准,一个是以佛教寺庙出名的群岛城市舟山,一个是西藏省会拉萨,还有一个是以房地产腐败窝案闻名的滨海城市海口,凸显了世界人口第一大国污染现象有多普遍。Unrelenting smog – including a week-long stretch last month of “hazardous” air in Beijing – has become a focus for public discontent, particularly in prosperous urban areas. Last week, Li Keqiang, China’s premier, told the annual meeting of the country’s legislature that his government would wage “war on pollution”.弥漫不散的雾霾已成了引发群众不满的一大问题,尤其是在城市居民中间。上个月,北京曾连续一周被笼罩在“有害”雾霾之下。中国总理李克强上周在人大会议上表示,中国政府将“向污染宣战”。Haikou, the capital of sub-tropical Hainan Island, Zhoushan – an archipelago just south of Shanghai that consists of 1,390 islands and 1.1 million people – and Lhasa, the capital of Tibet, were the only three to meet national standards in a survey of 74 of the nation’s largest cities, vice-minister of environmental protection Wu Shaoqing told journalists at the wekend.环境保护部副部长吴晓青在周末的记者会上说,去年全国实施新空气质量标准的74个城市中,仅有拉萨、海口、舟山三个城市完全达标。拉萨是西藏省会,海口是海南岛省会,处于亚热带地区,舟山在上海以南,由1390座岛屿组成,有110万人口。Of the 10 worst cities, seven were in Hebei, the industrial province that rings Beijing where winter pollution levels regularly go off the scale.而在空气质量相对较差的前10个城市中,有7个在河北省,河北是将北京环抱在内的工业大省,冬季污染指数频频爆表。Last year, China issued a plan to cut emissions and polluting steel capacity in the populous east – particularly in Hebei – while encouraging more coal and industrial development in the poor and arid west of the country.去年中国公布了一项计划,决定在人口密集的东部地区(尤其是河北)减少污染物排放,压减钢铁产能,同时鼓励煤矿和工业向西部贫瘠落后地区发展。Hebei officials have hastened to demonstrate their commitment by inviting state television to film the detonation of steel mills and cement plants. But steel industry officials say most of these blown up were aly closed due to high debt levels and poor profitability, throwing doubt over any long-term impact on pollution levels.河北省官员为表明决心,匆忙邀请国家电视台拍摄了他们引爆钢厂和水泥厂的场景。但据钢铁业官员表示,多数被爆破的工厂早已由于债务沉重、效益差而倒闭,令人质疑这种举动对降低污染水平是否有长远作用。Sixteen of Hebei’s 148 steel plants have closed for economic reasons, provincial governor Zhang Qingwei said on Friday, allowing Hebei to meet its closure targets sooner than required. Mr Li said in his address to the legislature that the national target of shuttering 60m tonnes of steel capacity by 2017 would be met one year earlier than originally planned.河北省省长张庆伟在上周五表示,河北省有148座钢厂,其中16座已因经济原因关闭,河北省能够提早达到关停目标。到2017年,河北将压减6000万吨钢铁产能。李克强在人大会议作政府工作报告时表示,将确保提前一年完成淘汰落后产能的任务。The central government has attempted for many years to regulate pollution and industrial overcapacity by mandating shutdowns, an approach that tends to backfire as industrial bosses frantically expand to create plants too big to fail.中央政府多年来试图通过行政命令,强制企业关停工厂,以控制污染和工业产能过剩问题,但结果往往适得其反,企业主们为防止工厂因规模小被关闭,疯狂地扩建工厂。An environmental tax could be considered at the annual session of the legislature, under way this week. Changes to China’s 1989 environmental protection law are undergoing a third round of revisions, Mr Wu said: “We believe the biggest part to be revised is how to fix the problem that the cost of polluting is low while the cost of mitigating it is high.”本周人大会议可能考虑立法开征环境税。中国正在对1989年环境保护法进行第三轮修改,吴晓青说:“这次修改的亮点,就是解决违法成本低、守法成本高问题。”For many Chinese cities, part of the problem is that local polluters are often the biggest taxpayers and employers, or have tight ties to local governments. Most of the 10 best cities cited by Mr Wu are on the coast, where sea breezes clear the air.中国许多城市面临的一个问题是,污染排放企业通常是当地纳税和就业大户,或是与地方政府有紧密联系的企业。吴晓青所说的10个空气质量相对较好的城市大多在沿海地区,海风能净化空气。 /201403/279305。

Malaysian authorities say they ;remain puzzled; about the disappearance of a Malaysia Airlines flight, saying there has been no confirmation that debris has been found.马来西亚当局表示他们对马航客机MH370失联“仍然困惑”,并表示目前还无法确认残骸已找到。Earlier today there were reports that possible debrisfrom the plane had been found in the sea off Vietnam#39;s south coast.今天早些时候有报道称,在越南南部海岸发现了疑似失联飞机的残骸。But today Malaysia#39;s chief investigator said Vietnamese authorities had not confirmed sighting any wreckage, and said authorities ;remained puzzled; about the disappearance.但是马来西亚的首席调查官表示,越南当局并没有实找到残骸这一消息,他们对飞机的失踪也感到“困惑不解”。;We are looking at every possible aspect of what could have happened,; said Azharuddin Abdul Rahman.“我们正在寻找一切可能导致飞机失踪的原因”,调查官阿扎鲁迪·阿卜杜勒·拉赫曼说道。;We have to find the aircraft; we are intensifying our efforts to locate the aircraft.“我们必须要找到飞机;为此我们加强了搜寻力度。”;We understand you want answers from us, you want details ... we are equally eager as you are to find details and parts of the aircraft.“我们理解你们想从我们这儿得到,你们想知道细节的情况……我们也跟你们一样非常迫切地希望找到飞机的残骸或者一些细节信息。”;Every hour, every second we are looking at every inch of the sea.;“每一小时,每一秒钟,我们无时不刻在搜索着每一寸海域。”Mr Azharuddin said hijacking has not been ruled outand investigators are looking at all possibilities.阿札鲁迪先生称不排除空中劫持的可能性,另外调查人员正在排查一切可能的原因。The plane last had contact with air traffic controllers 120 nautical miles off the east coast of the Malaysian town of Kota Bharu on Saturday.周六,失联飞机与空中管制台进行最后一次的联络的地点是距马来西亚哥达巴鲁东海岸120海里处。No distress signals were received from the Boeing 777-200ER before its disappearance.在失联之前,这架波音777-200ER飞机并没有发出任何求救信号。 /201403/279576。

Not content with a 6.4 per cent tumble last Friday to cap off the worst week since the financial crisis, the Shanghai Composite chose to push the envelope today, chalking up a 7.4 per cent fall to 4,192.88.上周五,上综指收跌6.4%,为金融危机以来表现最糟糕的一周画上了句号。今日,该指数选择挑战一下极限,以7.4%这一更大的跌幅收盘,最终收至4192.88点。At an intra-day low of 4,139.53, the index was down as much as 8.57 per cent.该指数今日盘中一度跌至4139.53点,跌幅高达8.57%。The 7.4 per cent fall now ranks as the second-biggest fall this year for Shanghai stocks, behind a 7.7 per cent plunge on January 19. It also makes the cut as the fifth-biggest daily fall since 2000 (see table). The index is now down 18.8 per cent since a multi-year closing high of 5,166.35.上综指今日的下跌创下今年以来上海股市第二大单日跌幅(1月19日下跌7.7%),也是2000年以来的第五大单日跌幅(见图表)。上综指现在已较5166.35点的多年收盘价高点下跌了18.8%。That leaves the index very close to entering bear market territory, defined as a decline of 20 per cent from a peak.该指数非常接近于进入熊市,熊市的定义是自峰值水平下跌20%。On an intra-day basis, the Shanghai Composite did enter a bear market, with a fall of 20.06 per cent from an intra-day high of 5,178.191 on June 12 to today#39;s intra-day low. On a closing basis, the level for a bear market is 4,133.08.按盘中价格计算,上综指其实已步入熊市,从6月12日5178.19点的盘中高点到今日的盘中低点,跌幅已达20.06%。按收盘价计算,要达到熊市标准,收盘点位需要达到4133.08点。The Shenzhen Composite is aly growling, down 20.3 per cent from its June 12 record close of 3,140.663. The tech-heavy index closed 7.87 per cent lower at 2,502.96 for its biggest one-day drop since June 10, 2008, and its third-biggest one-day fall since 2000 (see table).深综指已从6月12日3140.66点的创纪录收盘点位下跌20.3%。成份股中科技股众多的该指数今日收跌7.87%,至2502.96点,为自2008年6月10日以来最大单日跌幅,也是自2000年以来第三大单日跌幅。For the week, the Shanghai Composite was down 6.37 per cent and the Shenzhen Composite was down 8.72 per cent, for the first back-to-back weekly declines since early February.本周,上综指累计下跌6.37%,深综指累计下跌8.72%,这是自2月初以来首次出现连续两周下跌。On a back-of-the-envelope calculation (relax, I#39;m using a spsheet), today#39;s fall wiped a combined 7bn in market capitalisation from the Shanghai and Shenzhen exchanges.粗略算来,今天的下跌导致沪深两市市值蒸发了7670亿美元。During China#39;s bull market of 2006-07, the Shanghai Composite suffered six corrections greater than 10 per cent (see squiggle chart). That includes a decline from mid-October to the end of November 2007 that wiped off 21.15 per cent. Although the index managed to recover some poise after that, the bear market had begun, and the index then sank for the next 12 months as the financial crisis took hold.2006-07年的中国牛市期间,上综指曾经历6次跌幅超过10%的调整(见图表),其中包括从2007年10月中旬到11月底的一轮下跌行情,那次的跌幅达21.15%。尽管该指数在那之后有所企稳,但沪市却开始步入熊市,随着金融危机站稳脚跟,该指数在接下来的12个月里一路下跌。In other words, during that previous bull market, there was no sustainable recovery from a correction as deep as the one Chinese investors are experiencing now. It remains to be seen whether that pattern will play out this time around.换句话说,在那次牛市中,中国投资者在遭遇和这次同等幅度的调整后,并没有迎来可持续的反弹。这一次,这一幕是否会重演,还有待观察。 /201506/383360。