首页 >> 新闻 >> 正文

高安市人民医院太田痣鲜红斑痣点痣切痣痣价格飞度排名公立医院宜春那个医院取志好

2017年11月21日 18:09:13来源:飞度咨询养生在线

Russell T. LewisThe New York Times3-year return: 130%Age: 51CEO since: 1997 Lewis made major strides last year toward reinventing the Times as a national newspaper. Along with chairman Arthur Sulzberger Jr., whose family still owns a controlling interest, Lewis coordinated a billion plan that, among other things, introduced color. The two also transformed the paper into a six-section daily, opened printing plants in Washington, D.C., and Boston to improve northeastern distribution, and pushed the national edition into dozens of new markets. Revenue grew 2.5 percent to almost billion. 路易斯(Lewis)去年取得了令人瞩目的成绩,他使纽约时报重新成为全国性报纸。与主席小亚瑟?萨尔兹伯格(Arthur Sulzberger Jr.,其家族手中掌握着该报的控制权)一起,路易斯协调了一项10亿美元的计划用于引进色印刷及其它许多项目。另外,两个人将报纸变成了每天六部分,并在华盛顿特区和波士顿建立了印刷厂以促进西北部的发行工作,还将国内版打入了许多新市场中。其年收入增涨了2.5 %,达到近30亿美元。 Business philosophy: "The collective intellect and industry of a group yields greater results than any one individual." 生意哲学:“群体的智慧和劳动所取得的成绩永远大于任何个人。” Headaches: A slowdown in traditional newspaper advertising. The proliferation of media choices, especially the Internet, threaten to cannibalize both ership and prestige. 最头痛的事:传统报纸广告量下降。随着越来越多的媒体出现在人们面前,尤其是随着因特网的发展,报纸的读者群及影响面都有不同程度的下降。 True story: While on active duty as a National Guardsman delivering U.S. mail during a postal strike, he secretly gathered information for a Times story. Narrowly avoided court-martial but won a National Publishers award. 真人真事:在一次邮政大罢工中,路易斯作为一名国民警卫队士兵执行任务,负责投递邮件。他秘密地为纽约时报报道搜集信息,结果事后险些被送上军事法庭,不过却赢得了国家出版人大奖。 Management Style: "I'm more interested in making sure we have the right people in the right places than in telling people what to do." 管理风格:“我最关心的是我们是否有适合的人选处在适合的位子上,而不是不断地告诉人们应该做些什么。”Strength: Getting people with different styles, ideas, and backgrounds to cooperate. 优点:聚集了许多不同风格、拥有不同思想及背景的人在一起合作。 Weakness: Untested in standing up to the Sulzberger family during crisis or recession. 弱点:在危机或衰退中不知能否象萨尔兹伯格家族那样经受住考验。 Habits: Out the door by 6:15 a.m. Prefers face-to-face meetings to E-mail or phone calls. 习惯:每天早上六点十五分出发。与使用电子邮件或电话相比,更喜欢面对面的交流方式。Other interests: Fitness, running. Says he's a lousy golfer, but loves the game. Corporate goals. 兴趣爱好:健身,跑步。据称他的高尔夫球水平不高,但喜欢这项运动。 Increasing circulation by a quarter of a million copies daily and by 300,000 on Sunday in ten years. Opening four new printing-plant sites and increasing the number of registered users on the Times Web site from 6.2 million to 9 million by year's end. 公司目标:用十年时间使每日发行量增加二十五万份,在星期天增加三十万份。到年底新建四家印刷厂,并使在纽约时报网站上注册的用户由六百二十万增加到九百万人。 Personal goal: To protect the 150-year Times not only as a business but as an institution vital to the national conscience. 个人目标:保护具有一百五十年历史的纽约时报,不仅把它作为一个生意,而且作为全国公民真善美的家园。 Financial reward: 1998 salary of 3,100. Bonus of 0,000. 经济收入:1998年年薪五十万三千一百美元,奖金五十七万美元。 /200809/47532。

  • 一、美国加入美国籍的誓言是最长、最为具体和最具限定性。从内容前,反映出美国移民国家的特性。英文原文如下:I hereby declare, on oath, that I absolutely and entirely renounce and abjure all allegiance and fidelity to any foreign prince, potentate, state, or sovereignty of whom or which I have heretofore been a subject or citizen; that I will support and defend the Constitution and laws of the ed States of America against all enemies, foreign and domestic; that I will bear true faith and allegiance to the same; that I will bear arms on behalf of the ed States when required by the law; that I will perform noncombatant service in the Armed Forces of the ed States when required by the law; that I will perform work of national importance under civilian direction when required by the law; and that I take this obligation freely without any mental reservation or purpose of evasion; so help me God.参考译文: 我宣誓:我完全彻底断绝并彻底放弃对我迄今为止所隶属或作为其公民的任何外国王子、当权者、国家或君主的效忠和忠诚;我将持和捍卫美利坚合众国宪法和法律,反对国内外一切敌人;我将信念坚定,忠诚不渝;我将根据法律要求为美国拿起武器;我将根据法律要求在美国武装部队中执行非作战务;我将根据法律要求,在文职政府领导下从事对国家具有重要性的工作。我自愿承担这一义务,毫无保留,决不逃避。帮助我吧,上帝!二、英国英国的誓言比较简单,只强调对王室的忠诚。英文原文如下:I, [name], [swear by Almighty God] [do solemnly, sincerely and truly affirm and declare] that, on becoming a British citizen, I will be faithful and bear true allegiance to Her Majesty Queen Elizabeth II, her heirs, and successors, according to law.参考译文:我(姓名)(以上帝的名义)庄严宣誓:在成为英国公民之际,我将根据法律忠实地效忠于女王伊丽莎白二世陛下,她的后嗣和继任者。自2004年1月1日起,申请成为英国公民的人还被要求作出如下承诺:I will give my loyalty to the ed Kingdom and respect its rights and freedoms. I will uphold its democratic values. I will observe its laws faithfully and fulfil my duties and obligations as a British citizen.我将忠诚于大英帝国,尊重它的权利和自由。我将持它的民主价值观。我将切实遵守它的法律,履行作为一个英国公民应尽的职责和义务。三、澳大利亚英语原文:From this time forward, under God, I pledge my loyalty to Australia and its people, whose democratic beliefs I share, whose rights and liberties I respect, and whose laws I will uphold and obey.参考译文:从即时起,我宣誓忠于澳大利亚和它的人民,我认同他们的民主信念,尊重他们的权利和自由,持和遵守他们的法律。 作为英联邦国家,加拿大、新西兰、牙买加等国的誓言是一致的,只不过把国名换了一下,强调的也是效忠女王。四、加拿大英文原文:I swear (or affirm) that I will be faithful and bear true allegiance to Her Majesty Queen Elizabeth the Second, Queen of Canada, Her Heirs and Successors, and that I will faithfully observe the laws of Canada and fulfill my duties as a Canadian citizen.参考译文:我宣誓:我将忠实地效忠加拿大女王伊丽莎白二世陛下、她的后嗣和继任者;我将切实遵守加拿大的法律,履行作为加拿大公民的责任。五、新西兰英文原文:I [name] solemnly and sincerely affirm that I will be faithful and bear true allegiance to Her Majesty Queen Elizabeth the Second, Queen of New Zealand, Her heirs and successors according to the law, and that I will faithfully observe the laws of New Zealand and fulfil my duties as a New Zealand citizen.我(姓名)庄严并真诚宣誓:我将根据法律忠实地效忠新西兰女王伊丽莎白二世陛下、她的后嗣和继任者;我将切实遵守新西兰的法律,履行作为新西兰公民的责任。六、牙买加I, [name], do swear that I will be faithful and bear true allegiance to Her Majesty Queen Elizabeth II, Her Heirs and Successors according to law and that I will faithfully observe the laws of Jamaica and fulfil my duties as a citizen of Jamaica.我(姓名)宣誓:我将根据法律忠实地效忠牙买加女王伊丽莎白二世陛下、她的后嗣和继任者;我将切实遵守牙买加的法律,履行作为牙买加公民的责任。 /200908/82334。
  • 摘要:在中国许多人相信迷信,比如看风水,占卜,算命等等;在国外也同样充满着迷信,请看以下相关报道 相关报道:Are You Superstitious? It's been a busy week for the superstitious. Today is Friday the 13th. There was also a full moon on Wednesday.I'm not a very superstitious person, but I've taken a few precautions to help prevent jinxing future events. For instance, many Jews, including myself, forgo having baby showers or buying baby gear before the infant is born. It's to help avoid bringing bad luck to the birth of the child not counting your chickens before they hatch.Following this superstition wasn't exactly the most juggle-friendly thing to do; it meant more sleepy late-night trips to Babies-R-Us and Target to buy gear after our son was born. But on the plus side, our son was indeed born healthy and happy and we probably ended up with less useless gear since we could wait to see what we really needed.The workplace is also full of superstitions designed to ensure good, productive days or keep away the bad times. Salespeople keep lucky talismans on their desks to help make their numbers. Doctors and nurses have a wide range of beliefs; some hospital professionals are fearful, for instance, of using the word 'quiet,' worrying that it will lead to the opposite result an outbreak of trauma. Many athletes and actors also folllow a wide range of superstitions, including listening to the same, signature song before each game or performance, or avoiding uttering the word 'Macbeth' in a theater, for fear of unleashing bad luck. Such superstitions are typically harmless, but they could slow down a juggle, if they became too time-consuming.Readers, are you superstitious, at work or in general? Have your superstitions ever helped or hindered your juggle? /200903/65288。
  • There's no denying the Web's value as a resource, but the temptation to quickly navigate from one site to the next makes it challenging to remember where the content was found. 网络的资源价值毋庸置疑,但人们在上网时习惯于很快从一个网站跳到另一个网站,很难记住具体内容是在哪个网站找到的。A query on hotels in Italy might lead you to select a link about Florence, then two links about Michelangelo and four links to Italian Renaissance art. Suddenly, the home page for a carefully researched hotel is forgotten. It's especially tough to backtrack through research using new sites with rich Web 2.0 features that display extra data directly within a Web page. 在网上搜寻意大利的饭店时,你可能会看到一个关于佛罗伦萨的连接,两个关于米开朗基罗的连接,四个关于意大利文艺复兴的连接。突然之间,你会找不到自己想看的饭店网页。如果你使用的浏览器有Web 2.0的功能,直接在网页中显示额外信息的话,那么回过头来寻找浏览过的网页变得尤其困难。Some people try to organize Web research by opening Microsoft Word documents alongside their browsers. They copy and paste data from sites into the documents, but this is usually a messy process that traps users into wasting time fixing formats and deleting ads. Others press Print whenever a helpful site appears, resulting in wasted paper and ink. Savvier users create folders within their Web browsers that hold multiple URLs about a research topic, but these data can't easily be shared or printed for use away from the PC. 有些人一边上网一边打开微软(Microsoft)的Word软件,以此规划自己的网络浏览记录。他们把网站的数据复制到Word文档中,但这是个烦人的过程,用户经常不得不浪费时间去调整格式和删除广告。有些人在找到想要的网页后就选择打印,但造成纸张和油墨的浪费。有经验的用户在浏览器中创建文件夹,存储关于其研究课题的各种网络链接,但这些数据很难与别人共享,身边没有电脑也很难打印出来。There's a better way, and this week I took it for a spin. I tested the HP Smart Web Printing Software, a free program from Hewlett-Packard Co. that aims to help users compile a virtual clip book of content from Web sites while they're browsing, within the same window. Using a tool in the browser, users highlight and copy images and text from a Web page and add them to the clip book. These clips can be edited, enhanced, saved as a PDF or printed out, without excess banner ads or sidebars. 还有一个更好的办法,这星期我尝试了一下。我测试了惠普公司(Hewlett-Packard Co.)推出的“惠普智能网页打印软件”(HP Smart Web Printing Software)。这款免费程序旨在帮助用户建立一个能管理网页内容的虚拟剪贴簿,并在一个窗口内即可完成这些工作。利用内嵌在浏览器中的工具,用户可以选择网页文本和图片,将其复制到剪贴簿上。剪贴内容可以编辑,整理,保存为PDF文件或打印出来,使用户免受条幅广告和边框内容的困扰。I tried a version of this program that will be available for download at the end of next month from www.hp.com/go/smartwebprinting. It improves on the first version of the program (available now using the same URL) in various ways, including allowing you to add your own text to the clip book and crop clip-book items. 我试用的这个版本在2007年10月末就能从www.hp.com/go/smartwebprinting下载到。它在最初版本(现已能在上述网站下载到)的基础上做了很多改进,包括允许用户自己添加文本到剪贴簿,并编辑剪贴簿的各项内容等。HP Smart Web Printing Software isn't without its quirks: It only works on Windows computers, not Macs, and only with Microsoft's Internet Explorer 6.0 and 7.0. Not everything copies over to the clip book perfectly. Also, typed-in text has its limits: changing the font type, size or color of one word changes all words in the text box. 惠普智能网页打印软件也有其弱点:它只能在使用Windows操作系统的电脑上运行,不兼容Mac机;只能配合微软的IE6.0和7.0浏览器;并非所有内容都可完美地剪贴过去;输入文本也有限制,改变一个单词的字体、大小或颜色时,该文本框中的所有文字都会同样改变。But all in all, I found this smart program to be a real boon. It's unobtrusive enough to stay hidden until used, and you'll remember how it works even if you only use the program once in a while. It functions as a printing assistant, helping to send certain sections of a Web site to the printer, and it will also save whatever you're working on as a PDF -- the universal format for sharing with others. 但总的来说,我觉得这个智能程序大有用武之地。它并不张扬,只有使用时才显露身影;即使不经常用它,你也能记得如何操作;它是你的打印助手,能把要打印的网页内容输出到打印机;还能把选中的内容保存为PDF文件──这是一种与他人共享文件的通用格式。H-P likes to tout its HP Smart Web Printing Software's environmentally friendly qualities, namely its ability to print just what you want, without wasting ink or paper on extra pages that would otherwise print. But make no mistake about it: This product, while helping users not to print extra items from Web sites, still encourages users to print, thus helping H-P sell more of its high-margin ink and paper. 惠普公司大力宣传该软件的环保特性,比如它可以有选择地打印你想要的内容,这样一来便可节省油墨和纸张。不过,我们也要清醒地意识到:这个产品虽然便于用户少打印无用的网页内容,却会鼓励用户多打印文件,从而帮助惠普公司销售更多高额利润的打印机墨盒和纸张。I used the program to trim content from Web sites, printing more of what I wanted to in fewer pages. I focused on this program's clip-book functionality, which works as a bare-bones virtual scrapbook to organize research. 我利用该软件整理网页内容,以便在打印我想看的资料时减少用纸。我更看重的是这款软件的剪贴功能,它就像一本 素的剪贴簿,便于用户整理各类研究内容。 /200804/33390。
  • It is 12:05 in the morning as I write this. It’s my birthday today and I can’t believe I officially turn 38 today. I still act and feel like I’m 18! I can’t believe how time flies. It seems like yesterday when I turned 23 and came to Shanghai with 200 yuan on a cold and rainy night. I can’t believe I survived and thrived in this big and exciting city.在我写这篇客的时候午夜刚过。今天是我的生日,真得不敢相信我已正式迈入38岁,虽然我仍感觉自己像18岁!很难相信时间过得如此快;23岁生日的一个寒冷雨夜我怀揣200元来到大上海,这一切就像发生在昨天。很难相信,自己竟然在这个大都市生存下来了,而且活得还不错。I have never had a birthday celebration and it didn’t matter to me at all. In my generation, it seemed that parents didn’t celebrate their children’s birthdays. When I grew up I always forgot and missed my birthday; after I got married, my wife is not good with remembering my birthday--she doesn’t feel guilty, because she knows clearly that birthday celebrations are not my cup of tea.我从来没过过生日,也一点不在乎是否过生日。像我这代人父母好像不给自己的孩子过生日。等我长大了,我又总是忘掉或错过生日;等我结婚了,老婆也总是记不住我的生日。她也不内疚,因为她知道我不喜欢过生日。I just don’t see the point in celebrating birthdays--people complain about getting older and yet they celebrate them every year. It’s not the moment to celebrate, it’s the moment to look back and be thankful. I’m thankful that my parents are not that old and they are healthy; I’m thankful that I have a great career, financial security, big house and beautiful wife…我不明白庆祝生日的意义何在---人们整天埋怨在变老,而每年却还仍要为此庆祝。对我来说现在不是庆祝的时刻,而是回顾感恩的时刻。我感谢自己的父母还不算老,身体仍然健康;我感谢自己拥有不错的事业,经济稳定,有大房子住,还有一个漂亮的妻子……I will not celebrate my Birthday today, but I have collected and translated some funny birthday es for you to learn good and plain English. Always remember: we learn best in moments of enjoyment.我今天不庆祝生日,但我收集编译了一些有关生日的搞笑语录,供大家学习漂亮的平易英语之用。永远记住:快乐学习,效果最好。 /201101/124115。
  • 1.What the *** is going on?(到底他母亲的怎么回事?)           通常此话出于黑人之口,且口气最宜为疑惑,不解,愤怒等等。           若是白人则多数时候会说-What the hell is going on?           意义相同而适用于更多场合。           说此话之人身份通常为上级,且相处较久。           不过如果你出差回家时看见老婆身边躺着个赤条条的陌生人,那它可就    派上大用场了!     2.You son of A *! (你个母亲养的!)           令人意外的是,最爱说这句话的往往是女性。           越高贵,越端庄的女性越容易在压力达到一定值时便会脱口而出。           万万不要和有文化的MM顶嘴,否则被骂了还以为受表扬了呢!     3.All rise! (全体起立!)           国产英语老师最误人子弟的就是口语太差,爱说想当然口语。           从小学到高中英语课代表一直喊的是-Stand up!           当然没什么不可以,但为什么不说标准的话呢?就象我们朗读中文时说    普通话一样!     4.It's bull*! (胡说八道!屁话!)           这句话一旦学会,包你用的乐不思蜀。           用途太广泛啦!           最绝是和老妈抬杠时搬出来,用你的眼睛直视她,以忏悔的口气恕秭。           什么?你老妈是外交官?           就当我没说过!不过……           你妈贵姓? 5.* it!(可恶!)           此句往往从某个孤胆英雄的嘴中冒出,发音要轻,然口气要重!           此英雄往往正面临生死抉择,例如是先剪蓝线还是先剪红线等。           说时要有壮士一去不复返的气势!           此句适合用在被MM拒绝时,向MM的背影恕秭!           万万不可忘记要配合以右手中指的朝天一刺! /200903/64496。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29