首页 >> 新闻 >> 正文

永泰县妇科疾病哪家医院最好的飞度技术快交流网马尾区做流产哪家医院最好的

2018年02月23日 10:30:39来源:飞度好专家

Its todays TechBytes, General Motors is looking to make driving safer and easier. The auto maker is developing technology that turns the entire windshield into a display to assist drivers in difficult conditions. The system relies on sensors and cameras inside and outside vehicles to pick up on things that driver might not see, for example, when its foggy, the cameras can identify where the edge of the road is and display that information on the windshield. GM does not expect this technology to be in cars though for several more years.欢迎收看今天的TechBytes。通用洗车正在努力使驾驶变得更安全,更便捷。通用汽车制造商正在研究一种技术,将整个挡风玻璃变成屏幕,以在恶劣环境中有效地辅助驾驶员了解地面状况。这种系统依靠车内外的传感器和摄像头将驾驶者可能有的死角一览无遗,例如,大雾时摄像机能够捕捉道路的边缘并在屏幕上显示。通用汽车期望这项发明能在几年后面世。Or you may not realize it, but your cell phone charger draws energy even when your phone is not plugged in. But ATamp;T says it has a solution to the problem. The zero charger automatically shuts down when not in use, so you never have to unplug it. ATamp;T will begin selling it in May for 30 dollars. 或许你发现了,只要手机电池不在充电状态就会消耗电量。但美国电话电报公司ATamp;T表示这个问题可以解决。零消耗电池将不在使用状态下的手机电源自动关闭,因此你不用每次动电源了。ATamp;T表示这种手机电池预计售价30美元。PayPal has a new iPhone app that gives you one more reason to leave your cash and checks at home. The app makes it easy to transfer money between friends to do things like split a restaurant bill, to send money to people can simply bump their phones together or users can choose someone from their contact list. Users can also request money or manage their account with the software. The app is free to download. 贝宝(全球最大的在线付平台,PayPal)出品的一款iPhone应用为你节省了不少。这款应用使转账更加便捷。你可以轻松和朋友AA制一顿大餐,汇款给朋友的手机账户,或是直接汇给联系人中的任何一位。用户还可以用这款软件要求对方付款或管理账户。这款应用可以免费下载。And finally a new way to go star-gazing without even going outside. Microsoft has added a new feature to Bing maps that allows users to see what the stars look like from any point on earth. The application is called the world wide telescope and it gives people a real time view of whats happening in space around the earth. It also maps out the planets, the solar system and anything not on earth. Users can just pinpoint what they are looking for and fly right to it.最后一则消息,足不出户也可以观测星迹。微软在必应地图上添加了新功能,用户在陆地上就可以看到头顶的星群。这款应用被称为“世界天文镜”,它使用户真正了解到世界各地正在发生的事,同时它还定位了宇宙中的星体,包括太阳系和一切地球以外的星体。用户只需点击想了解的星球,就能了解它一切了。For information and all these stories log on to the technology page of A news.com. Its your Techbytes, Im Jeremy Hubbard.想了解更多详情,请登录网站A news.com。这就是今天的Techbytes,感谢收看,我是Jeremy Hubbard。plug in 插上电源注:本篇文章英文来自普特论坛,译文属原创,,。201207/191793。

  • Big Kid, Little Kid大孩子,小孩子Remember seesaws? Those things were great. But there was often a problem.还记得跷跷板吗?它可是伟大的发明,但仍然存在一个问题。Suppose theres a big kid on one side and a smaller kid on the other side. The seesaw just stays in one position: big kid on the ground, smaller kid up in the air. No fun. After a few different tries, you probably realized that moving the big kid in toward the center made it possible to rock a little. Move the big kid even more and you can achieve balance. Now the seesaw works.假设跷跷板的一边坐一个大点的孩子,而另一边坐一个 小点的孩子。跷跷板就只停留在一边:大孩子那边,小孩子则悬在空中。这样就失去了跷跷板的乐趣。几次尝试后,你也许会发现让大孩子往中间坐久可以摇动一点。再让大孩子让中间挪动直至平衡后跷跷板就可以摇动了。Whats going on here? The answer is in the ;center of mass;. The center of mass is a point somewhere along the plank that holds the two kids where their average weight falls. If you can get the center of mass to be over the pivot point, the seesaw will be balanced.这到底是怎么回事?就是“质心”。质心是跷跷板上撑两个孩子平均重量的一个点。如果找到了是新的点,跷跷板就平衡了。Theres a simple way to figure out where the center of mass is. If the big kid is two times as heavy as the little kid, then their mutual center of mass will be two times closer to the big kid than to the little kid. Three times heavier and the center of mass will be three times closer. And so on.有一个简单的方法找出质心。如果大孩子的重量是小孩子的2倍,那么质心的位置离大孩子的距离就比离小孩子距离近2倍。重三倍,质心的位置就进三倍,以此类推。So the reason the heavy kid sits on the ground while the light kid is up in the air is that their mutual center of mass is on the heavy kids side of the pivot. To make the seesaw work, the heavy kid must push that center of mass forward until it just touches the pivot. Then their average weight pushes right on the middle, letting the ends rock up and down.因此,重的小孩坐在地上而轻的小孩悬在空中的原因是,他们共同的质心在重的孩子这边。要想让跷跷板摇动,重的孩子就得往中间挪直到质心移到中心。然后当他们的平均质量正好在中间,这样两头就可以上下摇动了。 /201208/195299。
  • Many of the early Samba songs were meant to size malandros, sharply-dressed hustlers of the black communities, and the authorities outlawed musicians and their Samba parties. 早期许多桑巴歌曲是为马兰多斯量身定做, 黑人社区衣着光鲜的骗子,当局取缔的音乐家们及只有桑巴团体才能享受这种舞曲。But all that would suddenly change. 但一切突然改变。Samba was to be appropriated, transformed and used by the government. 桑巴被政府挪用,转换并善加利用。From now on, music will play a new role in Brazilian life.从现在开始,音乐将在巴西人的生活中扮演一个新角色。注:听力文本来源于普特201212/217945。
  • Business.商业。Do-it-yourself apps自己做的应用程序Make your own Angry Birds做自己的;愤怒的小鸟;Homebrew apps have arrived私人制作的软件已经来临LAST year Eddie the pig took Chile by storm. The iPhone game ;ePig Dash;, featuring Eddie, dislodged ;Angry Birds; to become the number-one paid game on the Chilean App Store. By itself, the story of a cute, if flatulent, pig pushing a bunch of irate birds off the top spot is nothing unusual. What is odd is that the creator of ;ePig Dash;, a conjuror and economics teacher, knew little or nothing about programming. Instead he used GameSalad, a do-it-yourself tool for app-makers.去年,小猪爱迪(Eddie the pig)在智利风靡。击败;愤怒的小鸟;后,以爱迪(Eddie)为主角的iphone游戏;ePig Dash;成为智利苹果应用榜上排名第一的付费游戏。就游戏本身而言,它没什么不寻常:以可爱角色为主角,小猪胀气后,将把一群愤怒的小鸟推下顶座。奇怪的是;ePig Dash;的作者是一名魔术师兼经济学教师,他对编程可谓知之甚少,甚至一无所知。但是他使用了一款可以让程序作者自己动手做应用的工具GameSalad。DIY is hot. In May Research in Motion, the maker of the BlackBerry, unveiled a kit that allows people with no programming skills to create a working app within minutes. Apple, too, has applied for a patent indicating it is also building a DIY tool for iOS, its mobile operating system. And in March the Massachusetts Institute of Technology released a beta version of App Inventor, which allows even simpletons to make apps for Android phones.;自己动手做;(DIY)很流行。五月份,黑莓的制造商RIM(Research in Motion)公司就发布了一套允许全无编程经验的人在数分钟内创造出能正常运行的应用的工具。苹果公司申请的一项版权同样表明它在建造一款自家的iOS平台上用的DIY工具。在三月,麻省理工学院也发布了一套测试版的应用构建器。它能以傻瓜式的方式构建安卓手机应用。Several start-ups aly offer DIY app services. Conduit, a firm which was valued at .3 billion after J.P. Morgan acquired a 7% stake for 0m earlier this year, allows people to build mobile apps themselves with a simple graphical interface. AppMakr, a similar service, has helped to create some 10,000 apps. Users include individuals, small businesses and the Harvard Business Review. AppMakr also offers its users help in bringing apps up to standard before submitting them to Apples picky App Store. Other services publish to Android and Windows, or bypass Apple altogether by creating web apps.有一批新成立的公司已经提供自己动手做应用的务了。今年早些时候,根大通以1亿美元价格收购Conduit 7%的股权后,该公司的价值直奔13亿。这家公司便可以让用户通过简单的图形界面构建移动应用。一家与其类似的务公司——AppMakr则已经帮助创建了约10000款应用。其用户包括个人,小型企业和《哈佛商业》。在用户要将应用提交给挑剔的苹果在线商店前,AppMakr也可帮助用户提高应用软件的水平,使其符合标准。其他务公司则发布安卓和Windows平台的应用程序,或者通过创建网页应用彻底绕开苹果平台。Custom-made apps can cost ,000 or more. By contrast, DIY apps are free to create, with a subscription for continued support. Prices vary, typically from about to a month. Magmito, an app-building service that targets small and medium businesses, has a plan that costs as little as a year. AppMakr offers a free, ad-supported service.定制的应用成本高达10000美元或更多。相反,DIY应用则可以免费创建,还可购买后续持。价格一般在每月30~80美元的范围内波动。Magmito是一家定位中小企业的应用构建务公司。它计划着一年仅收取50美元的费用。AppMakr则提供免费的带广告务。Small businesses and tech-savvy amateurs have been the most enthusiastic early creators of DIY apps. But they can also be a profitable business. GameSalad allows users to make 2D games for smartphones, which some choose to sell. According to Steve Felter, GameSalads boss, some developers even make a living designing apps on its platform.小企业与有卓见的科技爱好者都是早期最有热情的DIY应用创建者。但为这些人提供的务也有可能是盈利的。GameSalad让用户能为智能手机制作2D游戏,其中一些人还会销售它们。根据GameSalad经理Steve Felter的说法,一些开发者甚至在它的平台制作应用维持生计。The democratisation of technology is not without drawbacks. Apples App Store aly has some 550,000 apps. Google offers 450,000 for download on its Android operating system. The coming deluge of apps made by amateurs will see those numbers swell.技术普及化也不是没有缺点。苹果在线商店已经拥有550000款应用。谷歌也在它的安卓平台上提供450000款应用供下载。由爱好者制作的应用将如泛滥般袭来,上述数字也会增长。Not all will shine. ;Theres a lot of garbage on YouTube. But once in a while you find a gem and everybody passes it around,; says Ted Iannuzzi of Magmito. Professional app-makers may not be shaking in their boots just yet. But the clever ones, like AppMakr, are moving from creating stuff for mobile phones to creating the stuff that creates the stuff for mobile phones. App-creating software could be the machine tools of the mobile world.不可能所有的都是精品。Magmito 的Ted Iannuzzi 说:;YouTube里有大量的垃圾作品,但是精品从被发现到被人们广泛传播也是一瞬间的事儿。;专业的应用作者还不会感到有压力。可是像AppMakr这样明智的企业正从为智能手机创造应用转向为智能手机创造制造应用的应用。制造应用的软件将会成为移动世界中的机床。201208/194095。
  • Books and Arts; Book Review;Richard Holbrooke;Bullish and bullying;文艺;书评;理查德·霍尔布鲁克;风生水起,恃强凌弱;The Unquiet American: Richard Holbrooke in the World. Edited by Derek Chollet and Samantha Power.《不安分的美国人:理查德·霍尔布鲁克世界作为记》。德里克·乔列特和萨曼莎·帕沃编辑。Richard Holbrooke, an American diplomat known by friend and foe as a bulldozer, was accustomed to getting his way. His final assignment to fix the mess in Afghanistan and Pakistan, however, proved more than he bargained for.理查德·霍尔布鲁克,一位美国外交官,朋友和对手都认为他是个恃强凌弱的人,他做事总是我行我素。然而,他的最后一次任务——收拾阿富汗和巴基斯坦的烂摊子——却没能如他所愿。Barack Obama appointed him as his presidential envoy, but Mr Holbrooke held little authority. Senior officials in Afghanistan and Pakistan, who resented his abrasive personality and his relative lack of knowledge of the region, kept him at arms length. At home, American generals and the CIA ran the show. Most debilitating, Mr Obama, whose distaste for self-promotion is well documented, treated his envoy with a coolness not unlike that shown by many of the subcontinents leaders.霍尔布鲁克先生由巴拉克·奥巴马指定为自己的总统特使,但手上几乎没有什么权力。阿富汗和巴基斯坦的高级官员都看不惯他蛮横粗暴的性格,指责他对当地相关情况不了解,对他敬而远之。而美国国内事务由将军和中央情报局掌管。最削弱他意志的是,人人皆知奥巴马先生最讨厌像霍尔布鲁克先生这样毛遂自荐的人,因而总统对他的特使态度冷淡,和次大陆国家领导人常有的不冷不热的态度没什么两样。This frustrating final post of Holbrookes life, coupled with his failure to get the job he most coveted, secretary of state, may have been what prompted his friends to assemble an encomium in such fast order that it appears less than a year after he died. This tribute offers essays by colleagues, protégés, several journalists (a tribe on which he lavished unwavering attention), as well as his wife, Kati Marton, a former foreign correspondent. The er is presented with mostly admiring anecdotes about Holbrookes early days in Vietnam as a questioning foreign-service officer, his rebellious tenure as Peace Corps director in Morocco, and onwards and upwards as assistant secretary for East Asia and the Pacific, peace negotiator for Bosnia and ambassador to the ed Nations.霍尔布鲁克先生人生中最后的工作让人提不起劲儿来,再加上他没始终能坐上自己最想要的职位,国务卿,或许是这些原因使得他的朋友们在他去世后不到一年的时间里就为他写好了颂词,这本颂词的文章作者有他生前的同事、受保护人、几名记者(他生前坚定不移地给予关注的群体),还有他曾是一名外事通讯记者的妻子卡蒂·马顿。读者将会看到霍尔布鲁克先生早年在越南发生的令人羡慕的奇闻异事,那时,他还是个喜欢刨根问底的驻外事务部官员;还将重温他作为美国和平队执行官在洛哥时的叛逆时光,作为东亚和太平洋地区事务助理秘书时平步青云的时代,以及作波斯尼亚和平谈判员和联合国大使时的经历。This all feels less complex and engaging than the man himself. More striking are Holbrookes own writings on foreign policy. Whenever he needed to drive a point home, particularly on subjects he was in the midst of negotiating, he was quick to put pen to paper. The editors have selected some short pieces on Bosnia that stand out for their passion, and that pass the test of time.这些都不如他本人更立体更有魅力。最令人吃惊的霍尔布鲁克先生自己写的关于外交政策方面的文章,不论什么时候,只要他认为有必要把问题讲清楚,尤其是他正在谈判中的问题,他会立刻用笔纸写下来。编者遴选了他的几篇有关波斯尼亚问题的短文,文章富有,经得住时间的考验。A stellar piece of Holbrookeiana, now 40 years old but more current than ever, is a critique of the lumbering process of foreign-policy making in Washington, DC. The endemic caution, overstaffing and endless circulation of policy papers among dozens of bureaucrats mean that presidents and secretaries of state often lack the guidance they need. “The massive foreign affairs machine built up during the post-war era rumbles on, as ornate and unwieldy as ever,” he wrote after being in the Foreign Service less than ten years. A routine cable on a humanitarian issue needed 27 clearances in Washington before being sent to the field, he discloses. The essay was passed around the state department earlier this year. It still feels accurate, say the editors of this book.霍尔布鲁克先生有一篇非常精的文章,写了已经有40年了,但现在看来比以往任何时候都更具时效性,这就是对华盛顿政府制定外交政策过程拖沓的批评。一贯的过分谨慎,人员冗余,以及几十个官僚无休止地审查政策文件,这都表示总统和国务卿常常无法得到他们所需要的指导。“二战后建立起来的庞大的外交事务机器现在还在隆隆地缓慢运作着,和以往一样零件过多、运作笨拙,”只在驻外事务部待了不到10年的他就这样写到。他披露到,一份关于人权问题的常规电报要在华盛顿经过27次检阅才能送往外地。今年早些时候,这篇文章已分发给国务院。本书编者说,对于文章所提到的问题,现在的情况仍然是这样。Mr Holbrooke accomplished much. He might have done more in South Asia and, perhaps, Washington if he had understood that the bullying tactics he used to forge a peace in Bosnia did not necessarily work elsewhere. “If Richard calls and asks you for something, just say yes,” Henry Kissinger is ed as saying. “If you say no, youll eventually get to yes, but the journey will be very painful.” In Pakistan and Afghanistan it was hard for Mr Holbrooke to even start making calls.霍尔布鲁克先生取得了很多成就。在南亚,他本能做更多,如果他能明白自己辛苦在波斯尼亚建立和平局势所采用的欺凌策略并不是在任何其他地方都受用的,也许他在华盛顿也会有更大作为。“如果理查德打电话来问你什么事情,只管说是,”亨利·基辛格这样说过,“如果你说否,最终你还是要说是,只是这个过程将会非常痛苦。”在巴基斯坦和阿富汗,霍尔布鲁克先生甚至还没来得及打电话。 /201301/222050。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29